Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 47)
О нет, избавь меня от этой пытки!
Виндиче
За все твои богатства — не избавлю.
Герцог
Предатели! Убийцы!
Виндиче
Как, мы ядом
Язык твой не сожгли? Есть проще средство.
А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.
Герцог
На помощь! Убивают!
Виндиче
Мы заставим
Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу
Язык твоим кинжалом, свой же в сердце
Тебе воткну, когда ты только пикнешь.
Чем больше ран, тем слаще смерть. А если
Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,
У брата остаются две руки,
Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!
В трагедии — где зло, там реки крови.
Ипполито
Все громче пение... Вот и они!
Спурио
Будь поцелуй без привкуса греха,
Он был бы сладок.
Герцогиня
Нет, с грехом-то слаще.
Спурио
Горчит дарованный судьбою мед:
Боюсь, что бездной обернется взлет.
Герцогиня
Хоть герцога отцовство под вопросом,
Нагнал он, видно, страху на тебя!
Вблизи огня такого ты бы должен
Забыть о нем. Поверь, я извести
Его готова.
Спурио
Вы такое пламя
Зажгли во мне, несущем от рожденья
Клеймо бастарда по его вине,
Что, захвати он нас сейчас на ложе,
Проткну плешивца шпагой, не колеблясь.
Герцогиня
Вот так-то лучше. Музыки! Огней!
Пусть наслажденье к нам слетит скорей.
Герцог
Не хватит духу...
(Умирает.)
Виндиче
Отлетел твой дух.
Ипполито
Пришлась музы ка кстати.
Виндиче
Ну еще бы!
Она так хорошо звучит у гроба.
Сынки начнут грызню за трон его,
Мы перебьем их всех до одного.
СЦЕНА 6
Амбициозо
Ну вот, теперь мы стали ближе к трону.
А ловко с ним разделались мы, правда?
Супервако
За это, брат, скажи спасибо мне.
Амбициозо