18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 38)

18
Ну да, чтоб сын убить хотел отца! Подобного не сыщешь подлеца.

Супервако

К престолу при живом отце стремиться! Такое только в страшном сне приснится. Простите же его.

Герцог (в сторону)

Поди пойми, Что на уме у них? Сейчас узнаем.

Амбициозо

Великодушны будьте...

Герцог

Убедили! Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял. Луна его рассудок помутила. Прощаю сына я.

Супервако (в сторону)

Перемудрили!

Амбициозо

Синьор, так вы сменили гнев на милость? Вы, верно, пошутили?

Герцог

Он свободен!

Супервако

Вина его огромна, ваша светлость, Он на основу всех основ — на власть — Подъял свой меч, за что достоин смерти.

Герцог

Возможно, ты и прав, но вот печатка, Чтоб дать понять тюремщику и судьям: Пусть не спешат решать его судьбу.

Амбициозо

Что ж, поспешим снять бремя с плеч его... Коль вам так жалко сына своего.

Герцог

За их участьем ненависть скрывалась, Так видно тело сквозь льняную ткань. Честолюбивы, как их мать, а это Пресечь в зародыше необходимо. Нельзя давать им волю. Что до сына — Погорячился, я бываю крут, А эти честолюбцы — тут как тут.

Первый вельможа

Позвольте, ваша светлость...

Герцог

Рад вас видеть.

(Вошедшие преклоняют колена.)

Второй вельможа

Колена наши пусть у наших ног Их силу прежнюю навек отнимут, Когда синьор отеческий свой взор Не обратит на несчастливца сына, Не даст по доброте своей душевной Томящемуся главного — свободы.

Герцог (в сторону)

Как благороден этот их порыв!

(Вслух.)

Синьоры, мой приказ опередив, Вы выхлопотали ему свободу. Так поднимитесь: я прощаю сына.

Первый вельможа

Благодарим, синьор, а он тем паче.

Герцог

Казнить ли мне других за преступленья, Когда я сам творю их без конца?