18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 36)

18
О, я слепец!.. Прости, отец...

Герцог

Простить?! Ну нет, изменник вероломный, завтра Отдам тебя на растерзанье судьям. Пощады от меня не жди. Эй, люди!

Первый вельможа

Кто ваша светлость, ваш покой нарушил?

Герцог

Вот этот честолюбец, мой преемник! Чем дожидаться часа своего, Проник злодей в мою опочивальню, Чтоб здесь, в постели, низложить меня.

Второй вельможа

Презрел он верность и сыновний долг!

Герцогиня

Назвать отца ублюдком, а меня — Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся!

Амбициозо

Пожалуй, братец, это уже слишком.

Луссуриозо

Я знаю сам, мне оправданья нет. Жестоко надо мною посмеялись.

Виндиче (Ипполито)

Уйдем отсюда, брат, пока не поздно. Я думаю, что этому сквернавцу Сейчас наверняка не до сестры.

Ипполито

Не ждал, что он отца найдет в постели?

Виндиче

Ив мыслях не было. Но коль так вышло, Уж лучше б он покончил с ним тотчас, От миссии такой избавив нас.

Герцог

Он жизнью мне, сударыня, заплатит.

Луссуриозо

Где эта тварь? Подстроил мне ловушку И в сутолоке скрылся с глаз долой?

Спурио

Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы, В глазах лакейство, а в душе обман! Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду.

Первый слуга

Синьор...

Спурио

Молчать! Не то вам не дожить До ужина.

Второй слуга

Но...

Спурио

Мой клинок простыл От сырости в ножнах, а он    на воле!

Первый слуга

Он где-то здесь свидание назначил.

Спурио

А вот и он! Никак взбесилось солнце И вышло ночью? На ногах весь двор! Как церемонятся с его особой!

Луссуриозо

А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше: Скажу, что привело меня сюда. Отец... синьор...

Герцог

Эй, стража, увести.

Луссуриозо