Смелтон
Такие люди
Распорядительны. Они вполне
Годятся в эскудеро.
Фицдупель
Безусловно.
Смелтон
Допустим, я хотела бы, мадам,
Вам сообщить, как можно приготовить
Пастилки герцогини Де Браганца,
Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas,
Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa,
Иль, скажем, peladore Изабеллы,
Или пилюли от чесотки, или
Жасминовую мазь маркиаы Мухи,
Крем для волос, дли кожи, — не раба же.
С подобным порученьем посылать!
Фицдупель
Конечно, не раба, но джентльмена.
Смелтон
Ну, скажем, чтобы одолжить
Ароматический испанский уголь,
И раб сгодится. Но нельзя ж ему
Доверить тайны женских будуаров!
Фицдупель
Пленительные тайны!
(Подходит ближе к дамам.)
Совершенно
Вас понимаю. Я умею думать
По-женски, а не только по-мужски.
Я знаю, что по вкусу нашим пылким,
Изящным дамам.
Смелтон
Вы бы и жену
Такой хотели видеть?
Фицдупель
Да, мадам, —
Живой и резвой. Речь не о беспутстве,
Но об умении скользить по грани.
Смелтон
Я понимаю, сэр. Нельзя доверить
Свободу даме, коль она не может
Быть честной от греха на волосок...
Леди Веерхвост
И в то же время, ради светской славы,
Так пылко предаваться развлеченьям...
Смелтон
Как только можно; ездить в Пимлико,
Визжать, скакать, танцуй сарабанду,
Шутить скабрезно, хохотать, беситься
И прочее...
Леди Флюгер
В компании подруг...
Леди Веерхвост
И кавалеров. Если это лорды
Иль щеголи, тогда святой наш долг —
Их чем-то развлекать...
Фицдупель
Святое дело!
Паг (в сторону)
Вот это да! Ад — приходская школа
В сравненье с этим университетом.
Леди Флюгер
А дрянь холщовую — не замечать...
Леди Веерхвост