Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 348)
Фицдупель
Ну, что молчишь?
Паг
Степенная походка,
Сударыня.
Смелтон
Нет, крепкая башка,
Подобье голой и пустой скалы,
Чтобы сносить все молнии и громы.
Фицдупель
О да, мадам, гроза необходима,
Чтоб сделать плодородной эту пустошь.
Не мог сообразить? Так получай!
(Лупит Пага.)
Паг
Мой добрый господин!
Смелтон
Довольно, сударь.
Он все сообразил.
Фицдупель (Пагу)
Из-за тебя
Я должен вечно с палицей ходить,
Как Геркулес.
Паг (в сторону)
О повелитель мой!
Молю, скорее забери меня
Обратно в ад!
(Молится.)
Фицдупель
Ты что, болван, бормочешь?
Паг
Молчу.
Смелтон
Синьор Да Чьорте, в чем вершина
Искусства истинного эскудеро?
Фицдупель
Ну, отвечай же.
Паг
В том, чтоб разузнать
И описать вам действие любого
Слабительного в элегантной форме.
Смелтон
Да, это важный пункт и деликатный.
А что еще?
Фицдупель
Вожжой бы подстегнуть!
Паг
Найти хорошего жнеца для дамы.
Леди Веерхвост
Нахал!
Леди Флюгер
Какое варварство!
Фицдупель
Ты что —
Меня позоришь? Ах ты, окаянный!
Паг (в сторону)
О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду
Была в сравненье с этой просто раем!
Леди Веерхвост
Напрасный труд, мадам.
Леди Флюгер
Он безнадежен:
Тупой...
Леди Веерхвост
И без малейшего понятья.