Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 34)
О нет, синьор, об этом мне сказал
Напарник сына герцога во всех
Его безумствах. Он сказал, что ночью
Его патрон Кастиццей овладеет
Не без содействия ее мамаши.
Спурио
Вот это новость! Погоди же, брат!
Как я стал жертвой рокового шага,
Так сгубит и тебя неверный шаг:
Когда ты утолишь свое желанье,
Я сделаю тебе кровопусканье.
Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь.
Виндиче
Поторопитесь вместе с герцогиней,
Чтобы пустить для пущей красоты
В рогах плешивца новые побеги.
Пусть траурная драпиррвка ночи, —
Которая к утру пойдет, по швам,
Грехи сокроет черной пеленою.
Угомонилось море в берегах,
Но штиль обманчив: та, что днем слыла
Предобродетельной, идет с торгов,
Другая гондольеру из окошка
Выбрасывает лестницу, а третья
Дверные петли смазывает жиром,
Чтоб не проснулся бдительный сосед.
Плодятся и плодятся рогоносцы,
И тот узор, что днем соткали сводни,
Прилаживают шлюхи по ночам.
Ипполито
Всех приласкал!
Виндиче
О нет, я слишком мягок
И снисходителен. Не то б любой
Сквозь землю от стыда мог провалиться,
Услышав все, что по ночам творится.
Ипполито
Пожалуй... Кто это сюда идет?
Виндиче
Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат.
Сейчас его поддену я.
Синьор?
Луссуриозо
Ты, Пьято?[63] А ведь я тебя ищу.
Пошли, я должен, наконец, отведать
Тот лакомый кусочек.
Виндиче (в сторону)
Сто чертей!
Ипполито (в сторону)
Подлец!
Виндиче (в сторону)
Мне ничего не остается,
Как только придушить его на месте.
Луссуриозо
Идем же.
Виндиче
Да, синьор... Иду, синьор...
Луссуриозо
Идешь? Да ты не трогаешься с места!
Виндиче
Чуть не забыл, бастард...
Луссуриозо
Ну, что такое?
Виндиче
Сегодня ночью... в этот час... минуту...