Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 31)
Нет, чтобы солнцу заживо спалить
Всю эту скверну! Как земля их носит?
Не будь на свете золота и женщин,
Проклятье не грозило б нам и ад
Стал мирной кухонькой без очага.
Вы, женщины, затем на свет явились,
Чтоб мы, безумцы, на крючок ловились.
СЦЕНА 2
Луссуриозо
Ну, у тебя, скажу я, глаз наметан —
В душе читать умеешь, как по книге,
А это, брат, искусство! Кто есть кто?
Из двух сортов людей в конце концов
Мир состоит — глупцов и хитрецов.
Ипполито (в сторону)
С тобой глупец он! За твоей спиною...
Луссуриозо
Короче, я доволен. Этот малый,
Я вижу, с головой, такому палец
В рот не клади.
Ипполито
О да, синьор, вы правы.
Ему дай палец — он отхватит руку.
(В сторону.)
Подлец! Игру затеял в кошки-мышки.
Луссуриозо
Кого я вижу! Легок на помине;
Ипполито (в сторону)
Хоть бы сейчас он отпустил меня!
Луссуриозо
Оставь нас, ты свободен.
Ипполито (в сторону)
Слава богу.
Теперь побудь за сводню ты, мой брат,
И действуй сам, на свой особый лад.
Луссуриозо
Ну, вот мы и вдвоем. К чему свидетель,
К тому же брат ее? Ну, что молчишь?
Она уступит наконец?
Виндиче
Ах, сударь...
Луссуриозо
Надеюсь, подобрал ты к ней ключи?
Сказал, что в преисподней мягко стелят?
Что жестко спать в раю? Не взбеленилась?
Виндиче
Нет, но стояла на своем.
Луссуриозо
Проклятье!
Все прахом.
Виндиче
Я, потратив меньше сил,
Весталку бы давно уговорил.
Сейчас невинность отдают с приплатой,
За деньги же не только отдадутся —
Магометанство примут, если надо!
Потока красноречья моего
Хватило бы на то, чтоб опрокинуть
Супругу пуританина любого.
Но этой стойкости не занимать!
И дело было б швах, когда б не мать.
Луссуриозо
Откуда в женщине такая стойкость?
Ты начал что-то говорить про мать...
Виндиче (в сторону)