18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 31)

18
Нет, чтобы солнцу заживо спалить Всю эту скверну! Как земля их носит? Не будь на свете золота и женщин, Проклятье не грозило б нам и ад Стал мирной кухонькой без очага. Вы, женщины, затем на свет явились, Чтоб мы, безумцы, на крючок ловились.

СЦЕНА 2

Луссуриозо

Ну, у тебя, скажу я, глаз наметан — В душе читать умеешь, как по книге, А это, брат, искусство! Кто есть кто? Из двух сортов людей в конце концов Мир состоит — глупцов и хитрецов.

Ипполито (в сторону)

С тобой глупец он! За твоей спиною...

Луссуриозо

Короче, я доволен. Этот малый, Я вижу, с головой, такому палец В рот не клади.

Ипполито

О да, синьор, вы правы. Ему дай палец — он отхватит руку.

(В сторону.)

Подлец! Игру затеял в кошки-мышки.

Луссуриозо

Кого я вижу! Легок на помине;

Ипполито (в сторону)

Хоть бы сейчас он отпустил меня!

Луссуриозо

Оставь нас, ты свободен.

Ипполито (в сторону)

Слава богу. Теперь побудь за сводню ты, мой брат, И действуй сам, на свой особый лад.

Луссуриозо

Ну, вот мы и вдвоем. К чему свидетель, К тому же брат ее? Ну, что молчишь? Она уступит наконец?

Виндиче

Ах, сударь...

Луссуриозо

Надеюсь, подобрал ты к ней ключи? Сказал, что в преисподней мягко стелят? Что жестко спать в раю? Не взбеленилась?

Виндиче

Нет, но стояла на своем.

Луссуриозо

Проклятье! Все прахом.

Виндиче

Я, потратив меньше сил, Весталку бы давно уговорил. Сейчас невинность отдают с приплатой, За деньги же не только отдадутся — Магометанство примут, если надо! Потока красноречья моего Хватило бы на то, чтоб опрокинуть Супругу пуританина любого. Но этой стойкости не занимать! И дело было б швах, когда б не мать.

Луссуриозо

Откуда в женщине такая стойкость? Ты начал что-то говорить про мать...

Виндиче (в сторону)