Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 232)
Она велела прялки принести
И приказала нить сучить прислуге,
А льна там было — страсть, под потолок,
Вообразите, сколько о вышло пряжи,
Представить даже трудно.
Криспиано
Вы о чем?
Контилупо
О том, что у нее ума хватило
Не щебетать, что муж по возвращеньи
Живот ей нагулял. А как прошло
Семь месяцев и ей рожать приспело,
Дождавшись схваток, преданной служанке
Она велела — вроде бы случайно —
Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,
Рыданья — и она, со страху будто,
От бремени возьми и разрешись, —
Не доносив два месяца ребенка.
Санитонелла (шепотом).
Вверните про овчинку.
Контилупо
Раздались тут,
Конечно, вопли повивальной бабки,
Не выживет дитя, мол! и — в овчинку
Скорей его, как под крыло птенца:
Лишь нос торчит, поди тут разберись.
Прижала сверток и кричит Франциско:
Крести давай, не то помрет как нехристь!
Ну, тот и окрестил, хотя его
Никак нельзя причислить к пуританам,
Которые кричат, что, дескать, может
Ребенка окрестить родной отец[228].
Криспиано
Довольно!
Ариосто
Ваша честь, таких речистых
Грех прерывать. Он за хороший куш
Разденет догола сестру родную.
Криспиано
Суть нам ясна. Итак, отлучку мужа
Одиннадцатью месяцами вы
Определили?
Контилупо
Да.
Криспиано
Со дня приезда
Семь месяцев прошло, когда родился
Ромелио, доношенным вполне?
Контилупо
Все так.
Криспиано
Откуда следует, что был он
Зачат в отсутствие того, кто сыном
Его назвал.
Контилупо
Все верно, ваша честь.
Криспиано
Да, странный случай. Я, признаться, вижу
Впервые, чтобы через сорок лет
Вот так, публично и без принужденья
Призналась женщина в своем позоре,
А тот, кто выступает адвокатом,
Старался бы ее изобличить,
И как! С таким ораторским искусством
Расписывать поступок, каковому