Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 231)
Держитесь: он поджарить вас намерен.
Контилупо
Забылись вы, она — ваш обвинитель.
Ромелио
Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,
Когда отец мой в жены взял себе
Другую?
Контилупо
Не по адресу вопрос.
Ромелио
Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне
Отныне величать тебя), ответь:
Была ль ты моему отцу супругой?
Леонора
Не знаю, как сказать... и да и нет.
Криспиано
Как так, вы не были женой Франциско?
Леонора
Он был моим супругом, ваша честь,
Но не отцом Ромелио.
Контилупо
Когда
Позволит суд, я в нескольких словах
Загадку разрешу, чтоб не осталось
У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,
Едва ль найдется аргумент весомей
Признанья матери...
Криспиано
Синьор, короче.
Где доказательства?
Контилупо
Вот в двух словах:
Женившись тридцать девять лет назад,
На этой женщине и с ней прожив
Недели две, Франциско, муж ее,
Ответчика отец, как все считали,
Во Францию и Нидерланды отбыл;
Одиннадцать он месяцев провел
Вдали от дома, не забудьте цифру,
Она важна здесь. Уезжая, муж
Оставил в доме у себя синьора,
Испанца знатного и, по словам
Всех дам, красавца писаного (кстати,
Не евнуха). Души не чаял в нем —
Франциско, но так в жизни выбывает,
Что тот, пред кем распахиваем двери,
Рога и наставляет нам. Короче,
Испанец наш, поправ гостеприимство,
Несчастную хозяйку обрюхатил...
Два месяца спустя вернулся муж.
Санитонелла (шепотом)
Отлично. Не забудьте про овчинку.
Контилупо (шепотом)
Да-да.
Санитонелла (шепотом)
Для памятки вас ущипну
За ягодицу.
Контилупо (шепотом)
Перестань болтать.
(Вслух.)
И что же муж, вы спросите? Учтите,
Франциско был простак в таких делах,
Они ведь толком и не жили вместе.
Так вот, вернувшись из далеких странствий,
Нашел жену он страшно домовитой: