Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 228)
А как же?
Санитонелла
Слышали, что я сказал?
О том, что будет здесь, нигде ни слова.
А пищу для стишков и гнусных сплетен
Я сам подкину вам. Вы подкрепились?
Уинфрид
Нет, сударь.
Санитонелла
И напрасно, ох, напрасно:
Ведь дело не на час и не на два.
Я кое-что с собою прихватил.
Достать?
Уинфрид
А что это? Имбирный корень?
Санитонелла
Не корень никакой и ни шалфей,
Однако боль заговорит любую
Не хуже, чем они.
Уинфрид
Так что же это?
Санитонелла
Чудесная мясная запеканка,
Которая в чести у всех судейских.
Уинфрид
Да ну ее, мне нынче ничего
Не лезет в глотку!
Санитонелла
Вздор! Она сгодится.
Иной раз мысли в голову не лезут,
И думаешь — пропал, а съешь кусочек —
И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.
Криспиано
Престранный иск. Что, Леонора здесь?
Контилупо
Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!
Криспиано
Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь
Ответчика?
Контилупо
Ей дурно, ваша честь...
Ариосто
От дури лечат темнотой[227].
(Ромелио.)
Ну что же,
Я говорил, что нас сведет судьба.
Попомните слова мои: и часу
Не минет, как вас ярость захлестнет.
Криспиано
Здесь ли Ромелио?
Ромелио
Да, ваша честь.
И заявляю свой протест, поскольку,
Увы, я не был ознакомлен с иском
И, в чем моя вина, до сей поры
Не знаю.
Криспиано
Налицо несоблюденье
Процессуальных норм. Я полагал,
Что адвокат истицы предъявил вам
Все обвинения.
Ромелио
Но кто, скажите,
Мой обвинитель?
Криспиано