Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 175)
Благодеяния принцессы
Из рога изобилия теперь
Посыпятся. Вы баловень судьбы.
(В сторону.)
Завидный взлет! Ишь нос-то как задрал!
Смотри, приятель, можно и споткнуться.
Амикл
Так веселитесь. Чтобы я не видел
Здесь постных лиц! Ну, а меня снесите
В опочивальню.
Все
Да хранят вас боги.
Каланта (Итеоклу)
Будь рядом.
Итеокл (Каланте)
Я от счастья захмелел!
Оргил
Осмелюсь ли, милорд, к вам обратиться?
Итеокл
Давай без церемоний. Ведь Профил
С Эфранией нас породнили. Правда,
Ближайшие друзья, женясь, как будто
Тотчас же отдаляются от нас.
Оргил
Святая правда, сударь... ваша светлость...
Точнее, августейшая особа.
Итеокл
Ты это мне? Вассалу?
Оргил
Пусть венец
Достойному на голову возложат;
В душевном благородстве больше проку,
Чем в генеалогическом клубке
И притязаньях крови. Вы любимы,
И кем! Амур, коль я не ошибаюсь,
Колчан свой Итеоклу передал,
А тот одной стрелой пронзил навылет
Сердечко нежное принцессы.
Итеокл
Что ты!
Оргил
Я, сударь, сам искал руки однажды
И был любим в ответ, любим настолько,
Что, не сочтите за намек, ничто,
Казалось, не могло расстроить свадьбы.
Все шло к тому, и, если посмотреть
Со стороны, я так же близок был
Тогда к блаженству, как сейчас...
Итеокл
Довольно,
Ты прав. Во избежанье, недомолвок
Своей сердечной тайной поделюсь:
Я обручен с принцессой.
Оргил
Поступила
Она куда как мудро: если царство
В свои вы руки примете, уверен,
Не будет справедливее монарха.
Вся Греция падет пред вами ниц.
Итеокл
О, стану я счастливейшим из смертных!
Воссяду я с богами...[171]
Оргил
Воспоют
Вас любящие дети и поэты,