18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 15)

18
Он мыслей мне своих не поверял.

Виндиче (в сторону)

Ты мудрость проявил, отец, большую: Удел жены — стряпня и поцелуи.

(Вслух.)

Прощайте. Ты меня проводишь, брат?

Ипполито

Ну что ж, идем.

Виндиче

Я новой роли рад.

СЦЕНА 2

Герцог (герцогине)

Мы очень сожалеем, герцогиня, Но ваш любимец, поступив так низко, Нас пригвоздил к позорному столбу И нашим злопыхателям дал повод Чернить своих правителей при жизни, А после смерти осквернять их прах. Достаточно однажды оступиться, И ты ославлен до скончанья дней: Сегодня в рот глядят вам умиленно, А завтра будут каркать, как вороны.

Первый судья

Вы совершенно правы, ваша светлость. Зачем, чтоб после нашей смерти люди Нас в эпитафиях превозносили И поносили в сердце? Блеск придать Нетрудно, но, как сказывали прежде: "Великий грех не скрыть златой одежде".

Герцог

Увы, увы. Судьба нас обрекла: Мы — смертны все, бессмертна — лишь хула[52]. Судите же его, он в вашей власти. Как мне ни тяжело, молчать я буду.

Герцогиня (становясь на колени)

Милорд, молю, имейте снисхожденье! Ведь он, юнец, не ведал, что творил. Мы оба в вашей власти, сын и мать, Так обойдитесь, как с законным сыном, С моей кровинкой, чтоб топор закона На голову несчастного не пал.

Луссуриозо

Пускай помилованье с ваших уст Слетит, как ветерок. Грехи и женщин Нам следует прощать великодушно, К тому ж, не гримируй они уродство, Оно нас ужаснет, представ однажды Во всем своем бесстыдстве.

Амбициозо

Ваша честь, Явите снисходительность и брата Не раздавите тяжестью закона.

Спурио (в сторону)

Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет! Моя бы воля, — не жалея сил, Я всех бы их тут заживо сгноил.

Герцогиня

Так вы не внемлете увещеваньям Коленопреклоненной герцогини? Вы забываете, что перед вами...

Первый судья

Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы Насильника примерно наказали? Что ж, слово обвиняемому. Сударь, Вы знали, что насилие страшней