Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 147)
Возвышенной гармонии.
Пентея
Ты дерзок
Не в меру.
Оргил
Время начертать не властно
На белом поле преданной любви
Хулу бесчестья. Подними глаза,
Пронзавшие насквозь, на это пламя,
Которое когда-то бушевало.
Как сладкий дым взаимных клятв курился!
Точь-в-точь над жертвенником Весты. Слезы
Пречистые на пламя упадали,
И пламя вздрагивало.
Пентея
Сумасшедший!
Оргил
Все радости мои — сплошной мираж.
Я утоляю голод видом яств
И вожделенным запахом, но плоть
Без подкрепления изнемогает,
И дух, лишенный родственного духа,
Час от часу слабеет. Что за смерч
Сорвал печать, скреплявшую дотоле
Те две — согласные во всем — души?
Пентея
Оставь меня! В тебя вселился бес.
Ты по неведенью разбередил
Во мне былую рану — нестерпимо
Она заныла. Хватит же, болтун.
Прочь, прочь поди!
Оргил
Одумайся, Пентея,
И, прежде чем в изгнание отправить,
Узнай, кому подписан приговор.
Откину капюшон, меня сокрывший
От любопытных глаз.
(Сбрасывает капюшон.)
Какое примешь
Сейчас решение?
Пентея
Безумец, если
Не дорожишь ты жизнью, не губи
Хоть честь мою. Беру я Гименея
В свидетели, что не переменилась
К тебе я после рокового дня,
Когда насильно плоть мою и душу
Разъединили. Но зачем же ставишь
Ты добродетель под удар?
Оргил
Скажи,
Зачем так долго я со злом мирился,
Мне нанесенным? Это для тебя
Я нынче роль играю. О Пентея,
Когда ты не из мрамора, оплачем
Судьбину нашу. Чувствую я сердцем —
Ты, как и прежде, мне принадлежишь.
Пентея
Дай мне припасть к руке твоей губами.
Я на колени опущусь.
Оргил
Я тоже.
Пентея
Ну все, поднимемся... Ужели новой
Ты клятвы ждешь? О старой позабудь,