18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 148)

18
Ее объяло вечное молчанье, Надежды нет. Чего ты хочешь?

Оргил

Должен Я обладать моей женой пред небом.

Пентея

И только?

Оргил

Да, коль это означает, Что только я тобою обладать Отныне буду.

Пентея

Отойди немного. И капюшон надень. Тогда рискну Тебе ответить[158].

Оргил

Твой приказ исполнен.

Пентея

Клялась я быть твоею — небеса Тому порукой; подтвердят они И то, что клятву эту в грязь втоптали. Да, я люблю тебя и потому Твою свободу связывать не стану, А ты не запятнай себя бесчестьем И прочь гони прельстительные мысли, Не то меня ты попросту ославишь И рану растревожишь лишь сильней. Останься благородным до конца — Пускай, увы, тебя я не утешу, Зато я поминутно буду помнить, Чего лишилась и как низко пала. — А ты с другой будь счастлив, и детей В наш мертвый век родите полных жизни. Лишь об одном прошу: и взяв супругу, Ты вспоминай меня без небреженья, И, может быть, сочувствием ко мне Она проникнется... Ну все, прощай.

Оргил

Прощай? Но ты жена моя и будешь Навек моей.

Пентея

Нет, это невозможно!

Оргил

Но почему?

Пентея

Послушай и поймешь. Мое приданое ушло к другому, И девственность похитил он мою. Ужель я допущу, чтобы Оргилу Достался сорванный цветок?

Оргил

Меня Не остановит это.

Пентея

Так запомни: Хоть раз моей руки иль губ коснешься, И я клянусь тебе — коль суждено Мне это иго снять с себя однажды, — Я снова за постылого пойду!

Оргил

Ты забавляешься моим страданьем? Но ты моя, моя...

Пентея

Не смейте, сударь! Не то я вас навек возненавижу.