Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 148)
Ее объяло вечное молчанье,
Надежды нет. Чего ты хочешь?
Оргил
Должен
Я обладать моей женой пред небом.
Пентея
И только?
Оргил
Да, коль это означает,
Что только я тобою обладать
Отныне буду.
Пентея
Отойди немного.
И капюшон надень. Тогда рискну
Тебе ответить[158].
Оргил
Твой приказ исполнен.
Пентея
Клялась я быть твоею — небеса
Тому порукой; подтвердят они
И то, что клятву эту в грязь втоптали.
Да, я люблю тебя и потому
Твою свободу связывать не стану,
А ты не запятнай себя бесчестьем
И прочь гони прельстительные мысли,
Не то меня ты попросту ославишь
И рану растревожишь лишь сильней.
Останься благородным до конца —
Пускай, увы, тебя я не утешу,
Зато я поминутно буду помнить,
Чего лишилась и как низко пала. —
А ты с другой будь счастлив, и детей
В наш мертвый век родите полных жизни.
Лишь об одном прошу: и взяв супругу,
Ты вспоминай меня без небреженья,
И, может быть, сочувствием ко мне
Она проникнется... Ну все, прощай.
Оргил
Прощай? Но ты жена моя и будешь
Навек моей.
Пентея
Нет, это невозможно!
Оргил
Но почему?
Пентея
Послушай и поймешь.
Мое приданое ушло к другому,
И девственность похитил он мою.
Ужель я допущу, чтобы Оргилу
Достался сорванный цветок?
Оргил
Меня
Не остановит это.
Пентея
Так запомни:
Хоть раз моей руки иль губ коснешься,
И я клянусь тебе — коль суждено
Мне это иго снять с себя однажды, —
Я снова за постылого пойду!
Оргил
Ты забавляешься моим страданьем?
Но ты моя, моя...
Пентея
Не смейте, сударь!
Не то я вас навек возненавижу.