Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 13)
Пускай пируют, разодеты в бархат,
И пьяно ржут, и тискают девиц!
В костер веселья вашего подброшу
Я сушняка — на славу разгорится.
Вы только с виду — этакий колосс:
Рок свалит тех, кого он сам вознес.
Ипполито
Что, все скорбишь над этой маской?
Виндиче
Здравствуй.
Что скажешь, брат? Чем нынче двор живет?
Ипполито
А чем всегда: шелками, серебром...
Виндиче
Сказал ты то, о чем я сам подумал.
А как там старая карга Удача,
Не вспоминала ли про нас на днях?
Ведь наше горе спит в одних ножнах.
Ипполито
Пожалуй, вспомнила.
Виндиче
А ты не шутишь?
Ну, не томи же.
Ипполито
Наберись терпенья.
Я герцогу служу...
Виндиче
То бишь Разврату.
И вот что удивительно — так долго!
Ипполито
Ты прав, меня бы вышибли давно,
Когда б не герцогиня; эта юбка
Надежней, чем спасательная шлюпка.
Но ближе к делу:
Вчера сын герцога, его наследник,
Имел со мной приватный разговор;
Издалека он начал — то да се,
Мол, что да где, какие ходят слухи,
Короче, все прощупывал меня,
А я смекнул и мысли-то свои
На три замка и тоже — про погоду,
Про бабьи сплетни, — в общем, в тон ему.
И между делом он мне сообщает
Причину истинную нашей встречи:
Я должен тайно для него найти
Того, кто встарь был при дворе обижен,
Иль новой герцогинею унижен,
Кто так смертельно зол на вся и всех,
Что даже не считал бы грех за грех
И — помогал грешить напропалую.
Виндиче
Известный бабник. Этот, говорят,
Ни дамы, ни служанки не пропустит,
А скольких взял в любовницы себе!
Найдется ли уродина на свете,
Горбунья, прокаженная, хромая,
Которая могла бы охладить
Его альковный пыл? Да нет, едва ли.
Такой, коль станет невтерпеж ему,
В постель потащит даже Смерть саму.
Ипполито
Ты прав. Хотя его не видел сроду,
Насквозь ты эту видишь, брат, породу.
Виндиче
А коли так, друг друга мы поймем.