Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 125)
Франциск
Вот святые души!
Томазо
Вы перебрасываетесь словами,
А дело отлагательства не терпит.
Кровь моя требует: отдайте брата —
Живого или мертвого. А если
Убит он, пусть последует возмездье
За прелюбодеянье и убийство.
Беатриса (за сценой)
О! О! О!
Альсемеро
Возмездье, слышите?
Де Флорес (за сценой)
И я с тобой!
Беатриса (за сценой)
О! О!
Вермандеро
Какой ужасный крик! Кровь леденеет.
Альсемеро
Эй, вылезайте, дьявольская двойня!
Де Флорес
Сеньоры, если что-нибудь еще
Сказать хотите нам, — прошу скорее,
Пока способность слушать есть во мне
И в этом сломанном ребре Адама.
Вермандеро
О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,
Не поразил бы так! Джоанна, дочь!
Беатриса
Не подходите, чтоб не замараться.
Я — кровь дурная, что для вашей пользы
Врач выпустил. Не надо и глядеть, —
Скорее выплеснуть ее в канаву.
Нет, мне не звезды путь предначертали,
А этот падающий метеор[134].
Я не могла судьбы своей избегнуть,
Хоть отвращенье было мне намеком
Пророческим. С ним пала честь моя,
А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,
Ты был обманут в свадебную ночь.
Не я была с тобою, а другая,
Убитая за это.
Альсемеро
Диафанта!
Де Флорес
В то время как с невестой под кустом
Погрелся я. Теперь в аду нам греться.
Вермандеро
Мы все повержены в кромешный ад!
Де Флорес
Ее любил я, вопреки всему.
И заслужил ее любовь, убив
Пиракуо.
Томазо
А, вот убийца брата!
Де Флорес
Да, и она со мною расплатилась
Невинностью. Благодарю судьбу
За эту лишь единственную радость —
Столь сладостную, что я выпил все,
Другому не оставив даже капли,
Чтоб чокнуться со мною.
Вермандеро
Негодяй!