18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 124)

18
То есть как?

Альсемеро

Ну, ну, смелей! Жена мне говорила, Что задолжала вам за тот удар, Что вы Алонсо нанесли?

Де Флорес

Нанес? Скорей проткнул насквозь, по рукоятку! Она призналась, значит?

Альсемеро

Это значит, Что вам обоим — смерть. Она призналась И в остальном.

Де Флорес

Да что уж там осталось? Блудница вам, а не жена досталась!

Альсемеро

Я так и знал. О дьявольское племя! Как распознать вас под святой личиной?

Беатриса (за сценой)

Он лжет! Подлец клевещет на меня!

Де Флорес

Пустите к ней!

Альсемеро

Вы к ней сейчас войдете. Уйми свои рыданья, крокодил! Твоя добыча здесь.

(Де Флоресу.)

Входите, сударь.

(Впускает Де Флореса в комнату.)

На этот раз я буду вашей сводней. Отрепетируйте получше сцену Распутства, чтобы вам не осрамиться Перед косматой публикой в аду, Где вой, и стоны, и зубовный скрежет. Тесней прижмись к любовнице своей, Она тебя проводит к Морю Мертвых, Где канете вы в черную пучину:

Вермандеро

Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.

Альсемеро

Нет, это я вас удивлю, сеньор.

Вермандеро

Сеньор, есть у меня предположенье, Почти доказанное, об убийстве Пиракуо.

Альсемеро

А у меня, сеньор, Есть доказательство, что исключает Предположенья.

Вермандеро

Слушайте меня. Вот эти двое, изменив обличье, Сбежали в день убийства.

Альсемеро

У меня Есть тоже двое, скрывшие обличье Со дня убийства.

Вермандеро

Дайте ж досказать. Вот эти двое слуг...

Альсемеро

Не виноваты. Другие двое, что вам ближе слуг, Их оправдают.