Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 123)
Что?
Беатриса
Да, да, убийцей!
Я ради вас отраву целовала,
Змею ласкала. Этому злодею,
Который показался мне пригодным
Лишь для такого дела, я велела
Несчастного Пиракуо убить,
Не видя больше никакого средства
Соединиться с вами.
Альсемеро
Это храм
Воззвал к отмщению — святое место[132],
Где красота и страсть, в злосчастный день
Воспламенили грешную любовь,
Возвышенную загасив. Недаром
Боялся я; возмездие свершилось.
О, ты — чудовище!
Беатриса
Не забывайте.
Я совершила это ради вас.
Неужто надо с бедами смиряться
Из спасенья худших зол?
Альсемеро
Уж лучше
Дать крюк в две тыщи лиг[133], чем перейти
По этому кровавому мосту.
Теперь все, все погибло.
Беатриса
Только знайте —
Я ложа брачного не оскверняла.
Альсемеро
Не ложе это было — мрачный склеп,
Не простыни — покровы гробовые,
Скрывающие черепа и кости!
Мне нужно время, чтобы все обдумать.
Тебя же в комнате пока запру.
Я буду сторож твой. С какого края
К сплетенью этих зол мне подступиться?
Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!
Де Флорес
К услугам вашим.
Альсемеро
У меня для вас
Есть новости, сеньор. Моя жена
Мне рекомендовала вас.
Де Флорес
Вот новость!
Она могла бы рекомендовать
Меня веревке — так я ей по вкусу.
Покорнейше благодарю сеньору.
Альсемеро
Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.
Де Флорес
Кровь? Нет, я кровь отмыл.
Альсемеро
Вот как? Отмыли?
Де Флорес
Да, в школе фехтования вчера
Я оцарапался. Что, есть пятно?
Альсемеро
Почти что нет. А все-таки заметно.
Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.
Почем сейчас убийство?
Де Флорес