Джон Форд – Младшие современники Шекспира (страница 122)
Морщинам вашим не прогнать веселья
С ее лица. Когда б я стала плакать,
Я лучше бы смогла вас убедить?
Альсемеро
Нет, это было б только лицемерье
Другого сорта, но по сути то же.
Ни ваши слезы, ни улыбки ваши
Не поколеблют знанья моего:
Ты — шлюха!
Беатриса
О, какой ужасный звук!
Он превращает красоту в уродство,
Обезображивая вмиг лицо,
Которого коснется. Вы разбили
То, что бессильны воссоединить!
Альсемеро
Все сокрушу, но истину из вас
Я извлеку, коль там ее осталась
Хотя б крупица. Сами расскажите, —
Иль я взломаю силой эту грудь
И все там переворошу вверх дном,
Чтоб вырвать правду!
Беатриса
Грудь моя, сеньор,
Пред вами. Но сначала покажите
То место, где любовь вы потеряли,
Чтобы моя невинность, погибая,
Могла попрать его.
Альсемеро
Непостижимо!
Как раз туда вам лучше не ступать.
Едва наступите ногой неверной,
Провалитесь к чертям в тартарары! —
Сперва лицо вы прикрывали маской, —
Теперь на нем уверенно сияет
Бесстыдство. Как сумели вы стакнуться
С тем, кто был прежде вам столь ненавистен
С Де Флоресом? Он зренье ваше ранил,
А ныне сразу стал незаменим,
Вы, молитесь, ему.
Беатриса
И это — все?
Альсемеро
Нет, остается кое-что похуже —
Измена ваша и прелюбодейство.
Беатриса
Тот, кто сказал вам это, — негодяй.
Альсемеро
Могла бы засвидетельствовать это
Служанка ваша, Диафанта.
Беатриса
Вот как?
Свидетельница, стало быть, мертва?
Альсемеро
Боюсь, пришлось несчастной расплатиться
За знание свое.
Беатриса
Так вот вам правда.
Она ничуть не менее ужасна,
Чем ложь, которой вы обольщены.
Постели вашей я не изменяла.
Вина в другом, чернейшем злодеянье
Вас в этом убедит: я, вас любя,
Убийцей стала.
Альсемеро