реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Донн – Стихотворения и поэмы (страница 9)

18
Разъятый на куски, Я возвращусь — и снова стану целым;[71] До тех же пор своей тоски Не прячь: я твой душой и телом. Влиянье звезд[72] в любую входит вещь: Тот миг был скорбен и зловещ, Когда я вырезал Сии черты, печаль и страсть стояли В зените; оттого глаза Твои глядят на них в печали. Такая участь суждена нам впредь: Казниться — мне, тебе — скорбеть. Но если кто-нибудь, Богат и смел, к твоим подступит башням, И ты окошко распахнуть Решишь, готова к новым шашням, — Страшись! мой гений[73] будет оскорблен: В сих письменах таится он. И, ежели кольцо Иль паж смутит развратную служанку И ты чужое письмецо Найдешь у изголовья спозаранку, — Пускай незримый дух, сошед с окна, На нем подменит имена. А ежели, забыв Наш договор, ты разомлеешь тайно, — Пускай, глаза в окно вперив, Все перепутаешь случайно — И, колдовству послушна моему, Напишешь мне, а не ему. А впрочем, что за вздор! — К чему сии мечтанья и нападки? Прости: я вижу смерть в упор И бормочу, как в лихорадке. Ни умысла, ни злой вины в том нет — Мои слова — предсмертный бред.[74]

ТВИКНАМСКИЙ САД[75]

В тумане слез, печалями обвитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот — к моим ушам, к моим глазам Стекается живительный бальзам,[76] Способный залечить любую рану; Но монстр ужасный, что во мне сидит, Паук любви, который все мертвит,[77] В желчь превращает даже божью манну;[78] Воистину здесь чудно, как в Раю, — Но я, предатель, в Рай привел змею. Уж лучше б эти молодые кущи Смял и развеял ураган ревущий! Уж лучше б снег, нагрянув с высоты, Оцепенил деревья и цветы, Чтобы не смели мне в глаза смеяться! Куда теперь укроюсь от стыда? О Купидон, вели мне навсегда Частицей сада этого остаться, Чтоб мандрагорой горестной стонать[79] Или фонтаном[80] у стены рыдать! Пускай тогда к моим струям печальным Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:[81] Он вкус узнает нефальшивых слез, Чтобы подделку не принять всерьез И вновь не обмануться так, как прежде; Увы! судить о чувствах наших дам По их коварным клятвам и слезам Труднее, чем по тени об одежде.