реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Донн – Стихотворения и поэмы (страница 56)

18
Увы, у ней уже сидели гости; Он вспыхнул, в драку сунулся со злости, Был крепко бит и выброшен за дверь; И вот — в постели мается теперь.

САТИРА II[568]

Сэр, этот город весь мне ненавистен! Но если есть главнейшая из истин, То есть и зло, какое я бы счел Главнейшим, превосходнейшим из зол. Не стихоплетство, — хоть сия досада[569] Страшней испанских шпаг,[570] чумы и глада, Внезапней, чем зараза[571] и любовь, И не отвяжется, пока всю кровь Не высосет, — но жертвы сей напасти Бессильны, безоружны и отчасти Достойны сожаленья, а никак Не ненависти, аки лютый враг. Один (как вор за миг до приговора Спасает от петли соседа-вора Подсказкой «виселичного псалма»)[572] Актеров кормит крохами ума, Сам издыхая с голоду, — так дышит Органчик дряхлый с куклами на крыше.[573] Другой на штурм сердец стихи ведет,[574] Не ведая, что век давно не тот, Пращи и стрелы не пригодны боле, Точнее попадают в цель пистоли![575] Иной подачки ради в рифму льстит: Он попрошайка жалкий, не пиит. Иной кропает оттого, что модно; Не хуже прочих? — значит, превосходно! А тот, кто разума чужого плод Переварив прескверно, выдает Извергнутый им опус тошнотворный За собственный товар? — он прав, бесспорно! Пусть вор украл из блюда моего, Но испражненья — целиком его. Он мной прощен; как, впрочем, и другие, Что превзошли божбою литургию,[576] Обжорством — немцев, ленью — обезьян, Распутством — шлюх и пьянством — океан.[577] И те, для чьих пороков небывалых В аду не хватит особливых залов,[578] Столь во грехах они изощрены, — Пусть! в них самих есть кара их вины. Но Коский[579] — вот кто гнев мой возмущает! Власть времени, что агнца превращает В барана, а невинный прыщик — в знак Той хвори, о которой знает всяк, Студента превратила в адвоката;[580] И тот, кто рифмоплетом был когда-то, Став крючкотвором,[581] возгордился так, Что даже волочиться стал, чудак, По-адвокатски: «Я вношу прошенье, Сударыня». — «Да, Коский». — «В продолженье Трех лет я был влюблен; потерян счет Моим ходатайствам; но каждый год Переносилось дело...» — «Ну, так что же?» — «Пора де факто и де юре тоже Законно подтвердить мои права[582] И возместить ущерб...» — Слова, слова, Поток судейской тарабарской дичи, Терзающие нежный слух девичий, Как варварская брань иль ветра вой Над монастырской сломленной стеной![583]