Джон Диксон Карр – Все приключения Шерлока Холмса (страница 359)
Макмердо поднес ко рту стакан, который ему подали, и, оттопырив мизинец, осушил.
Пристально наблюдавший за ним Макгинти приподнял густые черные брови:
– О, вот оно, значит, как? Придется мне вникнуть в это поглубже, мистер…
– Макмердо.
– Поглубже, мистер Макмердо; мы здесь не принимаем людей без разбора и не верим всему, что нам говорят. Пройди-ка за стойку.
За стойкой находилась маленькая комната с бочками вдоль стены. Макгинти плотно прикрыл дверь и уселся на одну из бочек, задумчиво покусывая сигару и глядя на собеседника внушающими тревогу глазами. Минуты две он не произносил ни слова. Макмердо спокойно смотрел, как Макгинти наблюдает за ним. Одну руку он держал в кармане тужурки, другой покручивал ус. Внезапно Макгинти нагнулся и достал устрашающий револьвер.
– Видишь, парень: если бы я решил, что ты ведешь с нами какую-то игру, разговор был бы коротким.
– Странно же, – с достоинством ответил Макмердо, – принимает магистр ложи Высокого союза свободных людей незнакомого брата.
– А вот это придется доказать, – произнес Макгинти, – и если не сумеешь, да поможет тебе Бог. Где тебя приняли?
– В Чикаго, ложа двадцать девять.
– Когда?
– Двадцать четвертого июня семьдесят второго года.
– Кто магистр ложи?
– Джеймс Г. Скотт.
– Ваш окружной руководитель?
– Бартоломью Уилсон.
– Гм. Отвечаешь бойко. Что делаешь здесь?
– Работаю, как и вы, – только на менее доходной работе.
– За словом в карман не лезешь.
– Да, я всегда быстрый на язык.
– А на дело быстрый?
– Те, кто хорошо знал меня, считали так.
– Что ж, возможно, мы испытаем тебя раньше, чем ты думаешь. Слышал что-нибудь о здешней ложе?
– Слышал, что к людям в ней относятся по-братски.
– Верно, мистер Макмердо. Почему уехал из Чикаго?
– Вот этого не скажу!
Макгинти широко раскрыл глаза. Он не привык к подобным ответам, и это позабавило его.
– Почему не скажешь?
– Потому что брат не должен лгать брату.
– Стало быть, правда выглядит неприглядно?
– Пожалуй, так.
– Послушай, мистер, не воображай, что я, магистр, приму в ложу того, кто не может рассказать о своем прошлом.
Озадаченный Макмердо достал из внутреннего кармана потрепанную газетную вырезку.
– Вы не донесете на меня? – спросил он.
– За такие слова я морду тебе набью! – гневно вскричал Макгинти.
– Вы правы, советник, – смиренно ответил Макмердо. – Приношу извинения. Я сказал не подумав. Разумеется, за вас я могу быть спокоен. Прочтите.
Макгинти пробежал глазами сообщение об убийстве некоего Джонаса Пинто в чикагском салуне «Озеро» на Маркет-стрит в начале января семьдесят четвертого года.
– Твоя работа? – спросил он, возвращая вырезку.
Макмердо кивнул.
– Почему ты застрелил его?
– Я помогал дяде Сэму чеканить доллары. Может, золото в моих было не такое чистое, как в его, но выглядели они не хуже и обходились дешевле в изготовлении. Этот самый Пинто помогал мне сбывать кругляши…
– Что-что?
– Ну, пускать эти доллары в обращение. Потом заявил, что донесет на меня. Может, и донес. Я не стал выяснять. Прикончил его и махнул в угольный район.
– Почему в угольный?
– Читал в газете, что в этих краях не очень разборчивы.
Макгинти рассмеялся:
– Был фальшивомонетчиком, потом стал убийцей и приехал сюда, полагая, что тебя хорошо примут?
– Да.
– Смотрю, ты далеко пойдешь. Скажи, можешь еще изготовлять эти доллары?
Макмердо вынул из кармана с полдюжины.
– Они не с монетного двора в Филадельфии.
– Что ты говоришь! – Макгинти взял их в громадную волосатую, будто лапа гориллы, руку и поднес к свету. – Не вижу никакой разницы. Ей-богу! Думаю, ты станешь очень полезным братом! Один-два преступника среди нас будут нелишними, друг Макмердо: сейчас такое время, что нам нужно стоять за себя. Нас быстро прижмут к стене, если мы не будем давать отпор.
– Надеюсь, в этом я от других не отстану.
– Храбрости, похоже, тебе не занимать. Ты не скорчился, когда я навел на тебя револьвер.
– В опасности был не я.
– А кто же?
– Вы, советник. – Макмердо достал из кармана тужурки взведенный пистолет. – Я все время держал вас под прицелом. Думаю, успел бы выстрелить раньше.
– Черт возьми! – Макгинти побагровел от гнева, потом громко расхохотался. – Знаешь, у нас много лет не было таких лихих ребят. Видимо, ложа будет гордиться тобой… Так, а тебе какого черта нужно? Пяти минут нельзя поговорить наедине с джентльменом!
Бармен пришел в замешательство.
– Простите, советник, здесь Тед Болдуин. Говорит, должен срочно видеть вас.
В этом сообщении не было необходимости: из-за плеча бармена выглядывало застывшее в зверской гримасе лицо Болдуина. Вытолкнув бармена, он закрыл дверь.
– Стало быть, – начал он, злобно глядя на Макмердо, – ты пришел сюда первым? Советник, я хочу поговорить с вами об этом человеке.
– Тогда говори здесь, при мне! – выкрикнул Макмердо.
– Я сам решу, где и когда говорить.
– Хватит! Хватит! – Макгинти поднялся с бочки. – Так не пойдет. У нас тут новый брат, Болдуин, негоже нам встречать его таким образом. Протяни ему руку, живо!