Джо Аберкромби – Пів світу (страница 16)
— Останнім часом — крадійка, — повідомила чорношкіра жінка, а коли занепокоєння перейшло в неприховану тривогу, весело додала: — Але крім цього, я досвідчена вбивця! А ще — навігаторка, борчиня, звіздарка, дослідниця, історикиня, поетка, шантажистка, броварниця… може, ще щось забула. Я вже мовчу про те, що на дозвіллі я вельми майстерно передбачаю майбутнє!
Жінка зішкрябала з дерев’яного стовпа дрібку свіжого пташиного посліду, розтерла між пальцями, ретельно понюхала й, здавалося, мала намір спробувати на смак, але таки передумала й витерла пальці об свій клаптиковий плащ.
— Лихе знамення, — пробурмотіла вона, дивлячись на мартинів, що кружляли вгорі. — До цього всього додайте мій неперевершений хист… — вона промовисто гойднула стегнами, — у
Шпичку потішив би вигляд матері, яка втратила дар мови, що траплялося вкрай рідко, якби вона не оніміла сама.
— Шпичко Бату! — крізь метушню й руханину на пристані пропихався Рульф. — Ти спізнилася! Тягни свою кістляву дупу он туди й берися вантажити мішки. Твій приятель Бранд уже… — ураз він замовк і натужно ковтнув. — Я й не знав, що в тебе є сестра.
Шпичка кисло скривилася.
— Це мати.
— Не може бути! — Рульф узявся чесати п’ятірнею свою бороду, марно намагаючись приборкати сивувато-каштанові ковтуни. — Ваша врода, пані, освітлює цю пристань, наче ліхтар у сутінках, якщо ви не заперечуєте проти компліменту простого старого войовника, — він глянув на срібний ключ, що висів у неї на грудях. — Ваш чоловік, мабуть…
Шпиччина мати не заперечувала проти компліменту. Ба більше: вона вхопилася за нього обома руками.
— Помер, — поквапилася пояснити вона. — Ось уже вісім років, як ми звели над ним курган.
— Мені шкода це чути, — насправді чого-чого, а шкоди в його голосі не було помітно. — Я — Рульф, стерничий
Шпичка закотила очі, але ніхто на неї не зважав.
— У вас є діти? — запитала мати.
— Двоє синів, але я не бачився з ними вже багато років. Боги розлучили мене з моєю родиною надто давно.
— Може б, вони розлучили тебе ще й із моєю? — пробурмотіла Шпичка.
— Тсс, — цитьнула на неї мати, не відриваючи очей від Рульфа, а точніше від грубого золотого ланцюга на його шиї. — Це велика втіха для мене — знати, що за мою доньку дбатиме такий достойний чоловік, як ви. Нехай вона і колюча, але Гільда — це все, що в мене є.
Дужий вітер і міцний ель уже давно почервонили Рульфові щоки, але Шпичці здалося, що вони все одно залилися рум’янцем.
— Щодо достойного чоловіка з вами багато хто не погодиться, але я дбатиму за вашу доньку якнайпильніше. Обіцяю, що зроблю все, що зможу.
Шпиччина мати манірно заусміхалася:
— Більшого нікому несила зробити.
— О боги, — прошипіла Шпичка й відвернулася Вона не любила, коли довкола неї метушилися, але ще більше ненавиділа, коли на неї не зважали.
Бріньйольф Молитвопряд саме зарізав якусь ні в чому не винну тварину й тепер мазав її кров’ю фігурку голубки на носі
— Як це дівчина опинилася в команді воїнів?
Шпичка обернулася й побачила хлопчину, що непомітно підійшов до неї. На вигляд він мав років чотирнадцять: худенький, вертлявий, з кмітливими очима, копицею волосся пісочного кольору й першим пушком на гострому підборідді.
Шпичка похмуро глянула на нього.
— Хочеш сказати, що мені тут не місце?
— Це не мені вирішувати, — парубійко стенув плечима, у голосі його не було ні переляку, ні зневаги. — Я просто запитав, як це тобі вдалося.
— Облиш її! — маленька тендітна жінка дала хлопчині порядного запотиличника. — Хіба не казала я тобі взятися до чогось корисного?
На її шиї гойдалися бронзові важки´, ознака того, що жінка — купчиня або комірниця й не обважує. Відпровадивши парубійка до
— Мене звати Сафріт. А цей цікавий до всього хлопчина — мій син, Колл. Йому ще тільки належить збагнути: що більше людина дізнається, то краще усвідомлює, як багато всього вона ще не знає. Але він не має лихих намірів.
— Я їх теж не маю, — мовила Шпичка. — Але, попри це, постійно спричиняюся до якогось лиха.
— Дехто має таку схильність, — широко всміхнулася Сафріт. — Я куховаритиму й пильнуватиму корабельних припасів і товарів на обмін. Тож руки геть від вантажу, домовились?
— То ми беремо з собою ще якісь товари на обмін? Я гадала, що мета нашої подорожі — здобути союзників для Ґеттландії…
— Ми веземо хутра, деревні сльози, моржові ікла і… ще дещо, — Сафріт похмуро глянула в бік окутої залізом скрині, що стояла на палубі, прикріплена ланцюгом до щогли. — Наше головне завдання — це перемовини в ім’я Батька Мира, але гроші на цю подорож дала королева Лайтлін…
— Он воно що! Авжеж, ця жінка ніколи не змарнує нагоди отримати зиск!
— Чого б то я мала марнувати таку нагоду?
Знову обернувшись, Шпичка опинилася лицем до лиця з королевою, що стояла за крок від неї. Дехто видається показнішим іздалеку, але королеви Лайтлін це не стосувалося. Радше навпаки: зблизька вона сяяла, як Мати Сонце, і була сувора, як Мати Війна. На грудях у неї блищав великий ключ від скарбівні, а позаду юрмилися її раби, охоронці й слуги, несхвально позираючи на Шпичку.
— О боги… Тобто… Пробачте мені, моя королево, — вона незграбно опустилася на коліно, утратила рівновагу й мало не вхопилася за шовкову спідницю Лайтлін, щоб не впасти. — Пробачте, мені не дуже добре вдається ставати навколішки…
— Можливо, тобі варто повправлятися.
Дарма що була такого самого віку, як Шпиччина мати, королева анітрохи не скидалася на неї — не слізливо-м’яка й надміру обережна, а тверда та яскрава, як діамант, і пряма, як удар кулаком в обличчя.
— Це велика честь для мене — пливти на судні, спорядженому за ваші кошти, — пробелькотіла Шпичка. — Присягаюся, я щонайсумлінніше служитиму вашому сину… себто отцю Ярві, — виправилася вона, згадавши, що той уже не вважається королевиним сином. — Я щонайсумлінніше служитиму вашому міністру…
— Хіба це не ти обіцяла віддухопелити того хлопчину, а закінчилося все тим, що він віддухопелив тебе? — Золота королева здійняла брову. — Дурні похваляються тим, що збираються зробити. А герої беруться до діла й роблять.
Клацнувши пальцями, вона підкликала до себе слугу й, минаючи Шпичку, взялася стиха давати йому якісь вказівки.
Шпичка, мабуть, так і лишилася б стояти навколішках, якби Сафріт не взяла її під руку й не допомогла звестися.
— Здається, ти їй сподобалася.
— Як же тоді вона ставиться до тих, хто їй не подобається?
— Моли богів, щоб тобі не довелося цього дізнатися.
Ураз Сафріт схопилася за голову, побачивши, що її син спритно, наче мавпа, видерся на щоглу й тепер сидів високо на реї, перевіряючи вузли, якими кріпилося вітрило.
— А нехай тобі абищо, Колле, негайно злізь звідти!
— Ти ж сама наказала мені взятися до чогось корисного! — крикнув він у відповідь і відпустив перекладину, щоб, розвівши руки, спантеличено знизати плечима.
— І яка ж із того буде користь, якщо ти впадеш і скрутиш собі в’язи, дурню?
— Радий бачити, що ти пливеш разом із нами.
Шпичка вкотре за сьогодні обернулася й побачила поруч із собою отця Ярві разом зі старою короткостриженою жінкою.
— Я ж поклялася, хіба ні? — буркнула у відповідь Шпичка.
— Виконати будь-яке завдання, яке я тобі призначу, якщо я правильно пригадую.
Чорношкіра жінка тихенько хихотнула собі під ніс.
— Доволі невизначена обітниця.
— Атож, — погодився Ярві та звернувся до Шпички: — Добре, що ти вже почала знайомитися з командою.
Дівчина роззирнулася довкола й кисло скривилася, побачивши занурених у розмову матір і Рульфа.
— Еге ж, шляхетне товариство.
— Шляхетність переоцінена. Зі Скіфр ти вже знайома, чи не так?
— То ти — Скіфр? — Шпичка витріщилася на чорношкіру жінку, мовби бачила її вперше. — Крадійка ельфійських реліквій? Убивця? Та, кого розшукує прамати Вексен?
Скіфр понюхала пальці, на яких ще виднілися сірі плями від пташиного посліду, і насупилася, мовби не могла збагнути, звідки вони там узялися.
— Щодо крадійки, то реліквії просто лежали собі в Строкомі. Якщо хтось і може звинуватити мене в крадіжці, то хіба що ельфи. Щодо вбивці, то різниця між убивцею і героєм полягає лише в репутації вбитого. Що ж до розшукування, то завдяки своїй життєрадісній вдачі я завжди була загальною улюбленицею. Отець Ярві найняв мене для… деяких завдань, а серед них — бозна-навіщо йому це здалося — навчити тебе битися, — вона вперла довгий вказівний палець Шпичці в груди.
— Я вмію битися, — прогарчала дівчина, войовничо випростуючи плечі.