Джим Батчер – Боерожденный (страница 15)
— Они знают, что тут произошло, — ответил Бенедикт. — Мой долг — доставить их сведения Копьеарху. Я едва ли смогу это сделать, если позволю им погибнуть.
Дженсон хмыкнул и повернулся к большому кувшину с ароматным маслом, который нашел на стеллажах в задней части водной фермы.
— Сюда, давай первый горшок.
Леди Херрингфорд пододвинула один из дюжины керамических сосудов и придержала его, пока Дженсон осторожно вливал масло.
— Дюжина — это всё, что вы смогли сделать? — спросил Бенедикт.
— В ракетах не так много пороха, как можно подумать, — чопорно заметила леди Херрингфорд. — Мы вытрясли всё, что могли, из трех ракет, а одну оставили, чтобы подать сигнал «Хищнице».
— Если одной хватит, — мрачно буркнул Дженсон, пока они наполняли следующие горшки.
Бенедикт вытащил нож и начал осторожно размешивать масло и черный порох в горшках, превращая их в густую, вязкую смесь, пока двое других заканчивали с остальными сосудами.
— В любом случае, времени на большее, скорее всего, не будет. Нас может заметить аврорианский корабль.
— Под стать всей нашей удаче на этом проклятом задании, — прорычал Дженсон.
— Осторожнее, — пробормотала леди Херрингфорд. — Ты проливаешь.
— Вы видели Мэйбелл? — спросил Дженсон.
Бенедикт мешал еще осторожнее.
— По словам аврорианца — она мертва.
Оба замерли и уставились на него.
— Но вы не знаете наверняка, — сказал Дженсон.
— У меня нет причин считать его лжецом, — тихо ответил Бенедикт. — Я почуял на нем ее кровь.
Леди Херрингфорд долго молчала.
— Логично, — наконец произнесла она.
— Да? — переспросил Бенедикт.
— Я бы поступила так же, — сказала она.
Дженсон оскалил зубы в рычании.
— Не веди себя как ребенок, — осадила она его. — Особа без морали и нравственности является, чтобы предать товарищей. Только дурак не сообразит: если она поступила так со своими, то поступит так же и с ним. Кроме того, у аврорианцев новое секретное оружие. Очевидно, они убьют любого, кто что-либо о нем знает, чтобы сохранить все в тайне.
Дженсон еще какое-то время сверлил ее взглядом, и леди Херрингфорд спокойно выдержала этот взор, приподняв брови.
— Хм, — наконец буркнул Дженсон. — Тут ты права. — Он глянул на Бенедикта. — Уверен, что это сработает, пижон?
— Растительное масло и черный порох. Как только заряд перчатки попадет в смесь, она вспыхнет и даст много дыма. Это должно выиграть вам двоим достаточно времени, чтобы сдержать нападение, пока я выполняю свое поручение.
— Мне кажется маловероятным, что это увенчается успехом, — заметила леди Херрингфорд.
— У вас есть идея получше? — спросил Бенедикт.
— Поначалу я гадала, не опередила ли меня Мэйбелл с единственным очевидным ходом, — откровенно сказала леди Херрингфорд. — Впрочем, разум подсказывал, что это, скорее всего, бесполезно. Полагаю, она придала слишком большое значение своим инстинктам. — Она взглянула на Бенедикта. — Вы уверены, что не делаете то же самое?
— Нет, — ответил Бенедикт. — Мой дядя живет по одной философии. Когда у тебя одна проблема — это проблема. Когда у тебя две проблемы — это, возможно, решение.
— А что, если их три? — вслух поинтересовалась леди Херрингфорд.
— Если не можешь состряпать решение из этого, то зачем ты вообще взялся за дело? — Бенедикт закончил перемешивать последний горшок, вытер лезвие ножа тряпкой и вложил его в ножны. — Убедитесь, что кошки позади вас, прежде чем подрывать горшки. Не делайте больше одного выстрела с одной позиции. Стреляйте и тут же перемещайтесь.
Леди Херрингфорд кивнула, бессознательно пощипывая другой рукой свою перчатку.
— Сколько там аврорианцев?
— У меня не было времени их пересчитать, — сказал Бенедикт. — Я слышал выстрелы на другом конце хаббла. Если нам повезет, командир разделил их на два отряда, и мы будем иметь дело только с половиной, по крайней мере поначалу.
— А если не повезет? — спросил Дженсон. — Если они все здесь?
— Тогда держите их столько, сколько сможете, — тихо сказал Бенедикт.
Где-то среди растений шикнула кошка, и послышался почти бесшумный топот десятков крошечных лап. Фенли и его разведчики выскочили из листвы и собрались возле боерожденных.
— Полукровка, — вежливо произнес Фенли. — Другие люди идут с дальнего конца здания. Они будут здесь через один взгляд.
Бенедикт перевел.
— Какого черта, сколько длится взгляд? — возмутился Дженсон.
— Около двух минут, — ответил Бенедикт. — Мне пора.
— Что ж, — сказала леди Херрингфорд. — Удачи вам. Она вам понадобится.
— И не говорите. — Бенедикт сделал глубокий вдох, натянул перчатки и на своей предельной бесшумной скорости рванул обратно, в опустевший хаббл.
Он бежал прямо к офису Флота.
***
Слизнечерви полностью облепили здание офиса Флота. Кирпичи и раствор стен и крыши проглядывали лишь местами, между кольцами тянущейся, скользящей, покрытой слизью плоти. Вонь стояла жуткая, и ему потребовалось мгновение, чтобы заставить себя шагнуть в этот смрад, натягивая на руки тяжелые кожаные перчатки.
Черви были быстры в радиусе десяти футов или около того. Подойди он к зданию ближе, на него набросилось бы слишком много тварей, чтобы уклониться, и его бы задавили числом и прикончили в два счета. Бенедикт метнулся в сторону, держась на расстоянии, глазами выискивая то, что ему было нужно.
Вот. Опоздавшие. Крик умирающего собрата привлек слизнечервей, и следы едкой слизи все еще дымились кое-где на полу из копьекамня. Несколько тварей замедлились, приближаясь к облепленному червями зданию, и просто лежали на полу; их рыла морщились и разглаживались, вынюхивая пищу.
Бенедикт развернулся и начал красться к одному, лежавшему отдельно от остальных на пустынной улице хаббла. Он размял руки в тяжелых кожаных перчатках, метнулся вплотную и сомкнул ладони вокруг хвоста червя.
Он оторвал тварь от пола и успел отбежать на полдюжины шагов, таща ее, прежде чем слизнечервь успел среагировать. Когда же это случилось, рот на ближнем конце с хрустом сомкнулся на складке тяжелой кожаной перчатки, а другой конец хлестнул в сторону лица Бенедикта.
Он уклонился от траектории удара и, используя инерцию самой твари, раскрутил ее в круговом замахе, заставляя вращаться в вертикальной плоскости прямо на бегу. Он раскрутил червя достаточно сильно, чтобы центробежная сила выпрямила студенистое тело, и на бегу бил одним концом слизнечервя, его условной «головой», о пол из копьекамня, давясь от вопиющего смрада, пока слизь твари разъедала кожаные перчатки.
Затем он побежал к дракону.
***
Прекрасный зверь, увенчанный короной из перьев, услышал шаги приближающегося Бенедикта; его длинное поджарое тело дрогнуло от хищного интереса в тускнеющем свете угасающего дня, льющемся на транспортную рампу. Ноздри на морде расширились и сузились, втягивая запах человека и слизнечервя, и с криком Бенедикт заскользил, тормозя, и швырнул слизнечервя в голову дракона.
Тварь с Поверхности двигалась с размытой скоростью, переливаясь цветами; голова метнулась, ловя покрытого кислотой слизнечервя в пасть, и с энтузиазмом сомкнула челюсти. Обсидианово-черные зубы отторгли кислоту, золотые глаза сузились от удовольствия, когда дракон задрал голову вертикально и проглотил слизнечервя, словно ломтик бекона.
Затем его голова метнулась к Бенедикту, золотые глаза сверкнули, и зверь издал долгий, низкий, рокочущий звук.
Внутренности Бенедикта попытались вылезти через спину и сбежать, но он заставил себя стоять на месте. Он развел дымящиеся перчатки в стороны в приглашающем жесте.
— Там, откуда взялся этот, есть еще еда! — крикнул он дракону дрожащим голосом.
Он не знал, способен ли зверь понимать человеческую речь, но движение его глаз выдавало ясный и настороженный интеллект. Дракон начал едва заметно перебирать лапами, подбирая их под длинное поджарое тело; его вытянутая спина выгнулась дугой, а хвост стал хлестать из стороны в сторону, как у кошки перед прыжком.
— Верно, — сказал Бенедикт; сердце его колотилось. — Одного маленького червя было совсем недостаточно, не так ли?
Дракон издал серию медленных щелчков, которые ударили Бенедикта в грудь, словно выплеснутые ведра воды, а следом — низкий, птичий свист.
От хищников никогда нельзя бежать, напомнил себе Бенедикт. Это запустит их инстинкт преследования.
Бенедикт побежал.
Дракон сорвался с места с молниеносной скоростью, и Бенедикт знал: не будь он боерожденным, тварь настигла бы его раньше, чем он сделал бы три шага. Но даже так он увидел, как свет распределенных люмен-кристаллов хаббла отразился в обсидиановых зубах ослепительным спектром красок, когда челюсти с лязгом сомкнулись менее чем в трех дюймах от его отставшей ноги. Ужас придал его ногам крылья, и он рванул прочь, преследуемый драконом.