реклама
Бургер менюБургер меню

Джеймс Джойс – Поэтические образы (страница 1)

18px

Поэтические образы

Джеймс Джойс

Переводчик Михаил Меклер

© Джеймс Джойс, 2022

© Михаил Меклер, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-5779-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Jj. Джеймс Джойс

James Augustine Aloysius Joyce (1882—1941)

Святая миссия

The holy office

Я есть Катарсис – очищение и в этом моё предназначение. Использую грамматику поэтов, мне близок Аристотель в этом. Я переводы в барах и борделях делаю с одной лишь целью, дабы барды не зазнавались, а правду из уст моих черпали. Мой образ мыслей необычен, он философский, эпизодичен, но толковать меня не надо, я сам излагаю свои взгляды. Я каждому так предлагаю, стремиться к аду, или раю, для посрамления сатаны, грехи отпущены должны. Мистикам полную волю дайте! Ведь даже сам великий Данте, в доверии от римских пап, порой был в ереси не слаб. Некто радость ищет за столом, со здравым смыслом перед сном, размышляя о неудобствах, упорно проявляет жлобство. Меня не равняйте без раздумий с одной из шатий прошлых мумий и тем, кто просит его умилить, другие тешатся, а он скулит. Ни с тем, кто кинулся в объятия чудной даме в кельтском платье, и тем, кто не пьёт ни грамма, но постоянно пишет драму, да словно любящий супруг, к ней лезет прямо под каблук. Ни с тем, кто верит, что на свете, есть только комильфо и «эти». Нальют герою двести грамм, а после пьяный ходит сам. Ни те кто, как божество, глядят на Мэтра своего, а те, кто вьется каждый вечер перед богачами в Hazelhatch. Вовсе не тот, что рыдает в пост и произносит языческий тост, или кто ночью торопливо, тайком от всех глотает пиво. Ни с тем, кто в сумраке ночном однажды встретился с Христом. (Отмечу, правда, что – увы! Он видел Христа без головы.) Что ни паяц, то корчит гения читателю Эсхила в удивление. Для тех людей которых знаю, я как сточная труба гнилая, очищаю каналы в их мирах, об этом мечтают все во снах.