реклама
Бургер менюБургер меню

Джей Джессинжер – Порочная красавица (страница 21)

18

— Готовить для меня? Ты говоришь буквально? Ты действительно собираешься приготовить нам ужин?

Паркер притворяется оскорбленным.

— Почему ты думаешь, что я не могу этого сделать?

Я чуть не сказала: «Потому что ты даже не знал, как вскипятить воду, когда мы были вместе», но вовремя спохватилась. Я мило улыбаюсь ему и высвобождаю свою руку из его.

— О. Я уверена, что банка спагетти будет восхитительной.

Он усмехается. Служащий открывает мою дверь и помогает мне выйти из машины. Он также вежливо отводит взгляд от области моей промежности, которую я пытаюсь прикрыть сумочкой размером примерно с почтовый конверт, а значит, совершенно бесполезной для этого. Но тут рядом со мной оказывается Паркер, он ведет меня в ресторан, положив руку мне на поясницу, и я забываю о своей выставленной напоказ промежности, потому что слишком занята тем, что от шока разинула рот.

— Что ж, — говорю я через мгновение. — Твой флорист, должно быть, действительно рад познакомиться с тобой.

Весь ресторан заставлен букетами белых роз. Десятки и сотни цветов в вазах, расставленных на каждом столе, на стойке администратора, в баре — на всех доступных плоских поверхностях. Белые лепестки роз разбросаны по всему ковру, словно пол припорошило снегом.

Единственный источник света — сотни свечей, мерцающих на столешницах и в нишах на стенах.

Это чересчур романтично.

И совсем не то, чего я ожидала.

Этот сукин сын действительно превзошел самого себя.

Паркер медленно обходит меня, и, наблюдая за моим лицом, бормочет: — Оно того стоило.

Я смеюсь, качая головой.

— С тобой трудно справиться, не так ли?

Улыбаясь, он подходит ближе.

— Мы снова говорим о моем чурросе? Вы действительно помешаны на них, не так ли, мисс Прайс?

— Не так сильно, как вы на моих ногах, мистер Максвелл. Я думала, мы попадем в аварию по дороге сюда.

Он стоит так близко, что я чувствую жар его тела.

— На самом деле я одержим не твоими ногами.

— Нет?

— Нет. Я одержим твоей кожей. Она такая красивая, что мне хочется плакать.

— О Боже мой. Я знаю, что это из песни. У тебя должен быть материал получше этого. Я думала, ты крутой плейбой и бабник, а ты мне такое говоришь? Стыд и позор.

Его улыбка полна веселья.

— Вы неудобно умны, мисс Прайс.

Я вздергиваю подбородок и прохожу мимо него, направляясь к бару.

— Тебе надо лучше стараться, красавчик, или я отправлю тебя обратно к твоим шлюшкам из школы красоты с вечеринки Ассоциации мышечной дистрофии. А теперь налей мне что-нибудь выпить.

Я пытаюсь не улыбаться при звуке его смеха, который мне слишком нравится.

Я сажусь за длинную стойку из полированного дуба. Паркер обходит ее с другой стороны. Не говоря ни слова, он берет бутылку водки Grey Goose с одной из полок на стене за баром, насыпает лед в шейкер из нержавеющей стали, наливает туда немного водки, закрывает крышкой и хорошенько встряхивает. Затем он достает бутылку вермута и бокал для мартини, взбалтывает вермут в бокале, а затем добавляет в него охлажденную водку и протягивает мне.

— О, — говорит Паркер, поднимая палец. — Подожди. — Он достает банку из холодильника под стойкой, открывает ее, накалывает три оливки деревянной коктейльной шпажкой и кладет в мой напиток. Затем наливает немного сока и размешивает коктейль шпажкой.

— Мартини Grey Goose с тремя оливками. Вы вели наблюдение за мной, мистер Максвелл?

— Это моя работа — замечать, что нравится клиентам.

— Итак, я теперь клиент. Интересно.

— Ты не платящий клиент, если тебе от этого станет легче.

— Как ни странно, но легче. Мне нравится знать, что ты не взял ничего из моих кровно заработанных денег.

Его улыбка становится понимающей.

— Конечно.

Я делаю глоток мартини — холодного как лед и вкусного — и игнорирую то, как он смотрит на меня, как будто знает все мои секреты и просто ждет, когда я это выясню.

Паркер открывает бутылку каберне, берет два бокала для вина и указывает в сторону кухни.

— Ну что, пойдем?

— Надеюсь, ты не ожидаешь, что я буду играть роль су-шефа, потому что, честно говоря, я не смогла бы готовить даже ради спасения собственной жизни. Единственное, что я знаю, как сделать, — это забронировать столик.

— Тогда хорошо, что у тебя есть друг в ресторанном бизнесе.

Я соскальзываю со стула, стараясь не пролить ни капли моего восхитительного мартини.

— Так вот кто мы такие, мистер Максвелл? Друзья?

По разные стороны барной стойки, поддерживая зрительный контакт, мы медленно идем в сторону кухни. Он говорит: — Пока. Хотя, если ты продолжишь называть меня мистером Максвеллом, мне, возможно, придется перекинуть тебя через колено.

Мой смех низкий и хриплый.

— Обещания, обещания.

Я с удовлетворением замечаю, как краска заливает его шею.

На кухне нас ждет стол на двоих с накрахмаленной белой скатертью, невысоким букетом из роз в центре, хлебницей и парой зажженных белых конических свечей. Паркер ставит вино и бокалы на стол и выдвигает мой стул.

Я расслабляюсь, притворяясь, что не замечаю, как он пожирает глазами мои обнаженные бедра.

— Это действительно должно сработать.

— Что ты имеешь в виду?

Я указываю на стол, на кухню.

— Вся эта история с закрытием ресторана и игрой в шеф-повара. Я уверена, что женщины, для которых ты это делаешь, в восторге. Без каламбура.

Мускул на его челюсти напрягается. Его взгляд мрачнеет.

— Я никогда раньше не делал этого для женщины, — говорит он и отворачивается.

Отлично. Поскольку он стоит ко мне спиной, я закатываю глаза.

Паркер, расправив плечи, подходит к одному из больших холодильников из нержавеющей стали, стоящих у стены, и достает прямоугольный деревянный поднос, обернутый пищевой пленкой. Он ставит его на стол вместе с небольшой тарелкой, на которой лежит кусок бледно-желтого сливочного масла, посыпанного черными хлопьями.

Он указывает на поднос.

— Сыры Manchego, Saint-André23 и Humboldt Fog, а также террин из фуа-гра, апельсиновый мармелад, миндаль из Марконы и свежий инжир. — Паркер указывает на масло. — И соленое трюфельное масло для хлеба.

Обычно в этот момент я бы уже отпустила остроумное замечание по поводу дерьмовых трюфелей, но я слишком занята, задаваясь вопросом, случайно ли, что три моих любимых сыра вместе со всеми моими любимыми гарнирами к этим сырам смотрят на меня с деревянного подноса. Когда я поднимаю взгляд на Паркера, его лицо ничего не выражает.

— Спасибо, — говорю я с таким же невозмутимым выражением лица. — Выглядит чудесно.

Он наклоняет голову. За его невозмутимым видом я чувствую раздражение, смешанное с озорством. Это интересное сочетание, и моя интуиция подсказывает мне присмотреться повнимательнее. Я решаю копнуть поглубже.

— Итак, что еще есть в меню на этот вечер, если позволишь мне быть столь дерзкой?

Паркер смотрит на меня сверху вниз, в его глазах ничего не прочесть.