реклама
Бургер менюБургер меню

Дора Коуст – Гувернантка для чешуйчатой прелести. Переполох в драконьем поместье (страница 36)

18

– Лорд Абрус Оркис, шестой сын графа Оркиса, – раскланялся русоволосый парень весь в конопушках.

Стоило признать, что волосы каждого из мальчишек имели оттенок сочной пшеницы, того самого золота, каким горела их чешуя, но при этом выглядели парни по-разному. У кого-то брови оказались темнее, у кого-то шевелюра объемной и кучерявой. В целом они нисколько не походили на братьев и ими не являлись, как я предполагала ранее.

– Лорд Прейон Руко, четвертый сын почившего маркиза Руко. Маркизат забран за долги, – отчеканил самый угрюмый и самый мелкий, но рост его едва ли уступал моему.

Вытерев грязный нос грязным же рукавом, он звучно шмыгнул и воззрился на главаря. Тот, как ни странно, был спокоен и собран.

– Розги Фаллен. Ни титула, ни земель, ни имени рода. Я приютский, – сообщили мне со всем достоинством, на которое только был способен воспитанный мужчина в этом возрасте.

Он даже слегка склонил подбородок, выражая почтение и признавая мое право требовать с них ответа.

Последний же, Херти Найкл, самостоятельно говорить не мог. За него это сделал командир, объяснив, что на парне с семи лет висит проклятье немоты. А так как родители не обладали свободными средствами, снять его до сих пор не представилось возможным.

Однако эта проблема была решаема. Герцог Трудо обещал выполнить любое разумное желание для каждого по истечении годового контракта. Они присматривали за малышкой в тот срок, пока переходили из Королевской военной академии в гвардию под крыло самого генерала. Сейчас же значились за генеральским корпусом при академии, так что эта работа являлась для них своего рода испытательным сроком.

– То есть вам по шестнадцать? – спросила я, вспомнив о разговоре с Дэйривзом в карете.

– Мне семнадцать. Я попал в академию позже остальных, – признался Розги без тени бахвальства и ни в коем случае не ища сострадания. – Как вы поняли, что мы не… ну… декоративные? Что нас выдало?

Глянув на сосредоточенных парней, терзающихся о допущенной ошибке, я тихо рассмеялась, чтобы не дай Всевышний не разбудить Сабиру.

– Не стоит винить себя, молодые люди. Вы вели себя подобающе. Все дело во мне. Я знаю о драконах несколько больше, чем иные обыватели. Но не следует тратить время на пустые разговоры. У вас есть закрепленные за вами покои в этом поместье?

Мальчишки удивленно переглянулись и почти синхронно кивнули. Я ничуть не удивилась.

– Хорошо, тогда марш принимать ванну, переодеваться и приводить себя в порядок. На все про все даю вам полчаса, – строго обозначила я временные рамки. – А пока Марги сходит на кухню и принесет для вас нормальной человеческой еды. До прихода леди Волдерт мы должны успеть провернуть все поставленные перед вами задачи. Вопросы есть?

– А чего это вы раскомандовались? – поинтересовался графский сын возмущенно.

Но, быстро получив подзатыльник от товарища, что-то проворчал совсем неслышно и утихомирился. Мы определенно должны были сработаться. В конце концов, выполняли почти одно и то же дело, но на мою тушку обязанностей приходилось несколько больше.

– Абрус хотел сказать, что мы не имеем права покинуть маленькую леди, Ваше Сиятельство, – специально для меня перевел капитан бурчание на нормальный язык.

– Если вы сейчас же не выполните мой приказ, я пожалуюсь на вас леди Волдерт. Чумазым драконам в покоях девочки делать нечего, – возразила я, продолжая стоять на своем.

Угроза в лице леди Волдерт, как ни странно, подействовала на них лучше всего.

Впечатлившаяся и до сих пор хранящая молчание Марги провожала их гордые спины неверящим взором.

Им хватило меньше получаса. Услышав волшебное слово “еда”, они управились за пятнадцать минут и вскоре уже сидели за низким столом – чистые, выбритые, сияющие, готовые вкушать все для них принесенное.

А принесенного было много. То ли Марги расстаралась, упросив кухарку. То ли сама мадам Бастья внезапно расщедрилась. Я не знала. Но парни уплетали и первое, и второе, и компот, вприкуску поглощая хлеб и сладкие сахарные булки. Куда в них столько вмещалось, я не понимала. Даже взглянула на их животы украдкой, но те как были тощими, так и оставались, а еда на столе стремительно заканчивалась.

Подчистив все до крошки, молодые люди сыто откинулись на спинки стульев. За детским мебельным гарнитуром они смотрелись примерно так же, как и мы с леди Волдерт, – великанами. Особенно торчали ноги, упакованные в серые форменные брюки и высокие начищенные сапоги.

– Наелись? – поинтересовалась я, не сдержав короткого смешка.

– Спасибо, Ваше Сиятельство, – ответил за всех командир, сыто щурясь.

– Тогда чего сидим? Быстро оборачивайтесь обратно. Скоро здесь будет леди Волдерт.

Бабушка Сабиры и правда пришла буквально через несколько минут после того, как Марги отнесла на кухню всю грязную посуду и сервировала столик к полднику. Нам с малышкой тоже достались мягкие булочки, а еще по стакану молока.

Леди Волдерт от полдника привычно воздержалась.

– Вам уже лучше? – спросила я, отщипывая от мягкой булки куски.

Сабире было гораздо удобнее, когда в ее тарелке лежали кусочки поменьше, нежели вся сдоба целиком. Да и после сна она всегда ела медленно, просыпаясь практически уже во время трапезы.

– Значительно. Спасибо, что интересуешься, Алария, – тонко улыбнулась леди, делая глоток чая. – Прости, что оставила вас одних этим утром. Мне определенно не стоило читать всю ночь, но уж больно интересной оказалась история. А…

Что еще хотела сказать мне мама герцога, я так и не узнала. Нас прервал стук в дверь.

После короткого разрешения войти на пороге гостиной появился управляющий поместьем. Поклонившись хозяйке и напрочь проигнорировав меня, мужчина озвучил причину, по которой побеспокоил нас:

– Его Светлейшество приказал леди Харфурд немедленно явиться к нему.

– Он же только вернулся, – удивилась леди Волдерт. – Что-то случилось?

– Не могу знать, Ваше Светлейшество. Леди Харфурд, пройдемте.

Поднявшись из-за стола, я сделала короткий книксен и вышла в коридор, миновав управляющего. Но на этот раз его показательная вежливость сыграла с ним злую шутку. Пропустив меня вперед, как и полагалось по этикету, он остался под сердитым взглядом матери генерала.

– Ты знаешь, что происходит, Ингар. Немедленно отвечай, – приказала она неоспоримо.

А я замерла на месте, не делая больше ни шага. Ответ на этот вопрос интересовал и меня.

– Как я уже сказал, Ваше Светлейшество, подробности мне неизвестны. Я лишь знаю, что дело касается золотых драконов. Я могу идти?

Услышав причину того, что меня вызвали на ковер, я мысленно закатила глаза. Не оставалось сомнений в том, что кто-то настучал герцогу о моем самоуправстве. И, судя по взгляду месье Фолотье, этим языкастым существом являлся именно он.

Неужели старик видел парней, пока те спешили в свои комнаты? По всему выходило именно так. Однако оправдываться мне было не в чем. Я знала, что права в своих действиях, и собиралась донести до генерала свою точку зрения на этот счет.

К моему удивлению, герцог Трудо нашелся не в своем кабинете, а в саду. От леди бабушки я уже знала, что он только вернулся, но не понимала, почему местом встречи был выбран именно парк.

– Когда Его Светлейшество зол, он всегда тренируется в метании магических сфер, – заметил управляющий как бы между прочим.

Но его намек в полной мере настиг адресата.

Меня.

Неужели мой поступок настолько сильно задел мужчину? Да, его приказы не оспаривались. В этом доме он был единственным хозяином. Но я ведь поступила по чести, по зову разума. Дохлые, изнеможденные мальчишки уже никого не защитят.

– Дальше я сама, – отчеканила я, заметив спину герцога среди яблонь.

Чем ближе я подходила, тем больший вид мне открывался. Облаченный в черную рубашку с закатанными до локтей рукавами, Дэйривз материализовал огненные шары в обеих руках поочередно. И поочередно же бросал их в движущиеся мишени, заключенные в защитный магический купол, чтобы ничто вокруг не пострадало.

Мишени походили на мелькающие тени, призраки людей и других разумных существ, сотканные из чернильной дымки. Битва с несуществующими злодеями среди пышных яблонь завораживала.

Каждый жест, каждый взгляд, каждый шаг. Все четко выверено, отрепетировано, будто в балетной постановке. Генерал не совершил ни одной ошибки и к тому времени, как я настигла его, поразил абсолютно все мишени.

– Доброго дня. Вы звали меня, Ваше Светлейшество, – присела я в положенном случаю реверансе.

Однако взгляд болотного цвета глаз настиг меня еще до того, как я произнесла хоть что-то. Драконы славились остротой слуха и зрения, а потому его своевременная реакция меня не удивила. По крайней мере, в меня не полетела огненная сфера.

Смерив меня нечитаемым взором, герцог Трудо строго произнес:

– На каком основании вы посмели раздавать приказы золотым драконам, лишая мою дочь положенной защиты?

Его голос будто наносил рубящие удары. Мне в спину словно штыри вставили. Но, распрямив плечи, я смело встретила чужой взгляд.

– На том основании, что они тоже дети. Дети, за которых я также несу ответственность, хотя вы мне за это и не платите.

Генерал Волдерт был удивлен. От изумления у него даже брови приподнялись, а сам он на миг утратил дар речи.

Но только на миг. Собранность в любой ситуации – главное качество военных на высоких должностях. Я в этом убедилась на примере герцога Трудо и его друга герцога Эльдоро.