Дмитрий Чайка – Берсы. (Все три) (страница 3)
Под ногами пронёсся свежеизготовленный Буратино.
– Эй, плутишка, вернись!.. – не уступая тому в скорости, ковылял Карло.
Проход был по-итальянски узеньким, и Лохматой Голове пришлось уворачиваться, выпуская шарманщика на оперативный простор. Карло бежал, низко наклонившись и протягивая к полену руки («Tyrannosaurus бесхвостый!» – слезая с чьего-то балкона, буркнул индеец).
Куда там! Буратино бежал по улице, как заяц, только деревянные подошвы его – туки-тук, туки-тук – постукивали по камням…
– Держите его! – закричал Карло.
– Фиг тебе, – усмехнулся индеец. – Греческих, прямо с пальмы…
Вечерело, и Лохматая Голова стал искать, где бы дождаться утра. Рядом оказалась вполне себе незаметная каморка с нарисованным на холсте очагом. Уменьшившись до размера Буратино (меньше было незачем, да и томагавк не уменьшался), индеец нашёл себе потаённое местечко и только собрался задремать, как вернулось полено. Прибежав в каморку под лестницей, Буратино шлёпнулся на пол около ножки стула. Можно представить, какой был грохот.
Индеец опять смежил веки, но в это время откуда-то выполз Говорящий Сверчок и своим противным, как у китайского будильника, «крри-кри» вознамерился научить дерево уму-разуму. «Интересно, – подумал индеец, – насколько у того хватит терпения?»
Едва он это подумал, как умный сверчок своим дипломатическим ходом сам разрешил ситуацию:
– Жаль мне тебя, жаль, Буратино, прольёшь ты горькие слёзы, – в очередной раз пообещало жесткокрылое.
– Поч-ч-ч-чему? – опять спросил Буратино.
– Потому что у тебя глупая деревянная голова.
Тогда Буратино вскочил на стул, со стула на стол, схватил молоток и запустил его в голову Говорящему Сверчку. Правда, промахнулся: не нужно забывать, что Буратино шёл всего первый день от рождения. Мысли его были маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые, и рассчитать бросок молотка с соответствующим упреждением у Буратино не получилось. Индеец потёр шишку и, рассмотрев прилетевшее орудие, мастерским жестом переслал его надоевшему своим скрипом получателю. Старый умный сверчок тяжело вздохнул, пошевелил усами и уполз за очаг, нагоняемый инструментом. Посыпалась штукатурка.
После случая с Говорящим Сверчком в каморке под лестницей стало совсем скучно, и Лохматая Голова пошёл развеяться. Шишка на его голове всё ещё побаливала, и индеец наскоро сбегал к морю. Когда же Лохматая Голова вернулся, старенький Карло уже мастерил Буратино его знаменитую шапочку. Назревала идиллия.
Долго ли, коротко, на городок опустились быстрые итальянские сумерки. Бедный шарманщик не мог транжирить даже огарки свечей, и каморка погрузилась в дрёму. Индейцу же не спалось: из дырочки, которую проковырял в очаге Этот Несостоявшийся Варвар (за долгие индейские годы Лохматая Голова изрядно приноровился раздавать длинные и порою даже правдивые имена), берса манила яркая (в свете, который человеку не видим, а иными созданиями различается в радуге дальше красного), чётко изгибающаяся чёрточка. В один прыжок одолев каморку, индеец заглянул туда…
На двери, давненько уже затянутой паутиной, инфракрасно сияли руны. Архимедыч (а почерк был явно его) вполне мог бы начертать это и буквами, но в том и преимущество рунических знаков, что на чём-либо твёрдом их выцарапывать несравнимо удобнее. Да и найди в те годы итальянца, способного хоть как-нибудь их интерпретировать, тем более имевшего под рукой «Рунический кодекс»: чай, не Дания и не 1300 год.
Но я отвлёкся. Надпись гласила «Полагаю быть», и следом тянулись даты с координатами. Причём даты были указаны по-древнерусски, «от сотворения мира», а координаты… тоже не по-итальянски. Рядом совершенно иным почерком было по-гречески: «Пушистый! Ищи меня по следам беглой куклы». И дата. Совсем недавняя.
Старики были рядом: и координаты Архимедыча, и недавний визит сюда Поливеда говорили о том, что корабль для путешествия из Америки был выбран правильно. Впрочем, в таких делах наш индеец давно уже не ошибался.
В предвкушении встречи, а равно и более близких утренних шалостей, индеец снова устроился на своём импровизированном ложе.
Рано поутру Буратино положил азбуку в сумочку и вприпрыжку побежал в школу. Следом, принимая нормальные человеческие габариты, отправился индеец.
Полено целеустремлённо неслось по азимуту. По дороге он даже не смотрел на сласти, выставленные в лавках – маковые на меду треугольнички, сладкие пирожки и леденцы в виде петухов, насаженных на палочку.
Он не хотел смотреть на мальчишек, запускающих бумажный змей… «Интересно, я в Италии или всё-таки в Китае?» – подумал индеец.
Улицу переходил полосатый кот Базилио, которого можно было схватить за хвост. Но Буратино удержался и от этого. В отличие от Буратино, индеец не удержался. Победно взвыв, Базилио так сиганул в сторону ближайшего деревца, что из брусчатки чуть было не повылетали камни. Искры же вылетели в большом количестве, так что индеец заодно прикурил.
Блаженно затянувшись, он обратил свой взор в сторону кукольного театра: на берегу моря стоял полотняный балаган, украшенный разноцветными флагами, хлопающими от морского ветра.
На верху балагана, приплясывая, играли четыре музыканта.
Около входа стояла большая толпа – мальчики и девочки, солдаты, продавцы лимонада, кормилицы с младенцами, пожарные, почтальоны, – все, все читали большую афишу. Индеец, недолго думая, затесался в это столпотворение. Отсюда ему открывалось более чем интересное поле деятельности в отношении театрального оркестра. Лохматая Голова вслушался, стараясь уловить ритм играемого:
Индеец достал заранее припасённый кусочек сухого белого мела, прицелился и, будто бы отмахиваясь от надоевшей мухи, ловко запустил его в сторону лязгающего тарелками музыканта. При очередном «дзине» между тарелок возникло пачкающееся облачко и стало угрожающе надвигаться на тарельщика. Тот от неожиданности грохнул тарелками с удвоенной силой, но на этот раз в сужающемся зазоре появился такой «меловой период», что музыканты оказались в небольшом туманчике.
Бум! – мимо инструмента барабанщик не промахнулся.
– Ай-о-о-о… – отозвался тот, в чью сторону барабанщик замахивался.
– Пи-пи, пи-и-и-и-и… – сказала по этому поводу флейта.
Неохваченным оставался разве что скрипач. Попадая в балаган через «оркестровую ложу», индеец аккуратненько полил его руки подсолнечным маслом. Пытаясь поймать свой инструментарий, бедняга урезал такую партию, что, будь рядом Паганини, сей достославный дядечка почувствовал бы себя раскрученной посредственностью.
Индеец, как уже было сказано, курил. Не погасил он трубку и под сводами театра, благодаря чему театральная живность кашляла и не мешала ему заниматься прямыми берсовскими обязанностями. Смазав пару зрительских лавок пивом, пару – маслом, индеец достал из широких штанин заветную баночку скипидара. Этой баночки, согласно расчёту, должно было хватить на добрую половину зрителей, однако именно в этот момент табак в томагавке закончился; выколачивая «трубочку», Лохматая Голова нечаянно треснул по склянке, и скипидар, вытекая, обозначил только одно «счастливое» место.
Резонно рассудив, что так тоже неплохо, индеец обратил внимание на сцену. Освещаемая рампой (свечи в которой индеец тотчас же заменил на «фирменные»), сцена имела суфлёрскую будку и полноценный подъёмный занавес. «Полно – ценный» – посмаковал это слово индеец…
Через минуту индеец вышел. Из чёрного (впрочем, теперь можно и без кавычек) хода, страдая от крепкого индейского курева, вытек синьор. Густая нечёсаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. Карабаса мутило, дым валил прямо из ушей, и совершенно естественно, что доктор кукольных наук не сразу определил индейца как чужого, не имеющего к достославному театру отношения… да и вообще добропорядочного аборигена.
– Га-га-га, гу-гу-гу! – заревел он на мирного прохожего.
– Я задет, мсье! Защищайтесь! – воскликнул тот, а про себя подумал: «Великолепно, сударь. Вы как раз вовремя. Теперь у меня есть обо что выколотить мою маленькую трубочку…»
У входа в театр по-прежнему было скучно: Буратино всё ещё клянчил деньги; около входа в театр всё так же висела большая афиша:
Однако теперь она полностью соответствовала действительности: подобные представления обычно не повторяются. Да и вообще, после такого успеха собрать в данном театре аншлаг удастся разве что под страхом повторения сегодняшнего.
– Мальчик, в таком случае возьмите за четыре сольдо мою новую азбуку… – сказал Буратино.
– Блин! Я же собирался в Италию, а не в Испанию, – пробурчал себе под нос индеец. Сольдо было испанской монетой, и потому индеец проверил несколько проходящих мимо кошельков. Естественно, он положил их на место, просто удостоверившись, что там не пиастры и сольдо, а флорины и сольди.
Тем временем почтеннейшая публика занимала места. Буратино сел в первом ряду и с восторгом глядел на опущенный занавес.
На занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в чёрных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звёздами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, и другие занимательные картинки.