Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 13)
– Простите, что вы сказали? – переспросила Сара.
– Я сказал, что сначала они убьют
– Кто убьёт нас? О чём вы?
– Шайка Белого Оленёнка!
– Чего?
– Шайка Белого Оленёнка!
Сара дышала всё чаще, сердце колотилось как бешеное. Ей как никогда отчаянно хотелось проснуться от этого кошмарного сна.
– Им нужно то, что спрятано в сумке, – продолжил старик. – Бери её и беги! Я постараюсь их задержать. Обещай, что отнесёшь седельную сумку Вань И. Обещай! Обещай, что отнесёшь мою сумку Вань И, торговке шёлком. Прошу! Ты найдёшь её в Бяньцзине[15], здесь до него недалеко. Обещай мне!
– Господин, я не смогу вам помочь, я даже не знаю, существуете ли вы – или я. Мне нужно вернуться в… моё время.
Она не знала, какой здесь год, но точно не XXI век.
– Сара, слушай меня. Всё по-настоящему, у нас нет времени говорить. Бери сумку и беги. Мы не можем умереть здесь оба!
По его лицу стекали струйки пота.
– Женщина, которой ты отнесёшь сумку, – самая умная во всём Бяньцзине. Я вижу, что ты очень напугана. Я не могу помочь тебе, но Вань И – может. Поверь мне. Прошу!
Сара скептически отнеслась к его словам, но поняла, что выбора у неё нет. Придётся делать так, как говорит ей сон, идти туда, куда он ведёт. Она глубоко вздохнула, успокаиваясь, а старик продолжил:
– Вань И знает всё о ткачестве. Разве время не ткут? Разве его нельзя сшивать и распарывать?
Сара медленно, недоверчиво покачала головой. Ей вспомнилась программа, где говорили что-то про теорию Эйнштейна о пространственно-временной ткани, которая искажается притяжением крупных объектов. Значит, время соткано? И что, торговка шёлком по имени Вань И действительно сможет ей помочь? Ей хотелось просто уйти, но что она могла сделать? У неё нет ни «Сири», ни «Гугла», ни «Википедии». Только старик, который сломал ногу и утверждает, что его жизнь в опасности.
– Где её дом? Как его найти? – спросила она.
– Не знаю.
– Как вы можете не знать?!
– Мне незнаком этот город, и я никогда с ней не встречался.
– Значит, мне надо идти в город, в котором… сколько там жителей?
– Пятьсот тысяч.
– Вы хотите, чтобы я пошла в город, где живёт полмиллиона человек, и нашла там кого-то по имени Вань И. Просто вот так, взяла и нашла?!
Старик кивнул:
– Но Вань И – торговка. Она не захочет говорить с грязной бродяжкой вроде тебя…
Сара прикусила язык.
– Если только, – продолжил он – лукаво, как показалось Саре, – у тебя не будет при себе сумки. Скажи ей, что тебя прислал Чжан Голао.
«Где хвалёный Волшебник Изумрудного Города, когда он так нужен?» – мысленно взвыла Сара.
– Ясно. Тогда отдайте мне сумку, пожалуйста, – сказала она. – Разве мне не надо знать, что я несу? И как это вы не знаете, где она живёт, если что-то ей везёте?
Опять назойливая мысль – не доверяй незнакомцам.
И тут раздался громкий крик. Саре хотелось задать ещё много вопросов, но, повернувшись на голос, она поняла: времени больше нет.
Приближалось семь всадников. Их плащи развевались на ветру, копыта лошадей взметали пыль. Впереди скакал человек в чёрном плаще, изо всех сил пришпоривая лошадь каблуками. За ним следовали шестеро в синих плащах – и, пожалуй, это было самым пугающим, что Сара видела в жизни. Ритмичный цокот копыт несущихся лошадей отдавался в пальцах ног и лодыжках, колени дрожали ещё сильнее, чем раньше.
– В чёрном плаще – Мо Цзэй, – испуганным шёпотом проговорил старик.
Мо Цзэй обнажил меч и взмахнул им над головой, его вытянутое лицо исказилось гневом.
– Беги! – крикнул Чжан Голао. – Скорее!
Сара шагнула вперёд.
– Стой! – воскликнул он, показывая на седельную сумку.
Сара схватила сумку и побежала – быстрее, чем когда-либо в жизни. Она сошла с дороги, запетляла между ивами и помчалась вверх по холму – подальше от разбойников и их лошадей. Одна из сандалий слетела. Сара резко затормозила, забрала сандалию и надела её, но не решилась оглянуться. Она снова припустила со всех ног, рассекая руками воздух. Дыхание сбивалось всё сильнее и сильнее. Она лавировала между деревьями, но бежала всё медленнее, каждый шаг вверх по склону давался со всё бо́льшим трудом. Лёгкие, казалось, готовы были лопнуть. Она не могла идти дальше. Нужно остановиться, перевести дыхание.
Грохот копыт за спиной утих. Судя по всему, шайка добралась до старика. Вскоре они поймут, что у него уже нет того, чего они хотят, и погонятся за ней. Нужно что-то делать – но что? Она согнулась пополам и опёрлась о ствол ивы, хватая ртом воздух и пытаясь хоть как-то ослабить огонь, пылающий в груди. С трудом подняв голову, она проверила, не гонятся ли за ней.
Разбойники спешились и встали вокруг старика. Сквозь ветки деревьев видно было не очень хорошо, но, похоже, Мо Цзэй, самый высокий из них, крутил в воздухе мечом. Без предупреждения он шагнул вперёд и трижды ударил старика ногой. Чжан Голао скорчился на земле. Другой разбойник тоже обнажил меч, затем третий, четвёртый. Они подошли ближе, закрыв старика от Сары. Да она и сама не могла смотреть. К горлу подкатила тошнота. Закрыв глаза, она слышала, как старик что-то прокричал, потом взвизгнул, затем послышался смех. Она заставила себя снова открыть глаза, сердце стучало в ушах. Разбойники отошли от тела; Чжан Голао лежал неподвижно, его голова была повёрнута под странным углом. Сара ещё никогда не становилась свидетелем чьей-то смерти, не говоря уже о том, чтобы становиться свидетелем убийства. Она была поражена увиденным, но, несмотря на шок и страх, в ней начала закипать ярость. Зачем они так поступили? Зачем убили его? Ей очень хотелось выкрикнуть эти вопросы прямо в лицо разбойникам, но её рот оставался закрытым. Если это не сон, если она в самом деле как-то перенеслась во времени, то нужно быть осторожной. Очень осторожной. Вопрос только один: бросить ли сумку и бежать? Нет! Нужно попытаться найти торговку шёлком. Это логичнее всего… Логичнее! От этого слова она чуть не рассмеялась.
Мо Цзэй убрал меч в ножны, поднял голову и оглядел поле, на котором крестьянин, не подозревающий о том, какие ужасы творятся совсем рядом, продолжал сажать капусту. Мо Цзэй медленно повернул голову… и остановился. Его взгляд упал прямо на ивовый лес. Прямо на Сару!
Она спряталась за деревом. Сердце вырывалось из груди. Он увидел её? Нужно бежать отсюда. Но куда? У них лошади. Они легко её догонят… Тут из-за спины послышался голос, и она подпрыгнула от неожиданности.
– Давай! Поднажми! Мы не можем ждать тут весь день!
Сара повернулась на крик. Совсем неподалёку лес расступался, а за полянкой от берега отплывала небольшая вёсельная лодка. Человек в лодке поправлял вёсла, а кричали на него люди на корабле, который стоял на якоре метрах в ста от него.
Сара хорошо плавала. Это была единственная надежда оторваться от погони.
Пробежав через полянку, она прыгнула в воду, даже не проверив глубины. Если вода могла испортить содержимое седельной сумки… ну, думать об этом было слишком поздно. Река выглядела быстрой и мутной, но Сара не знала, насколько быстрой и насколько мутной. Она поплыла против сильного течения в сторону лодки. Сил у неё уже не оставалось, и гребла она почти на голом адреналине. Рот она держала закрытым, чтобы не наглотаться густой коричневой воды. Крутящееся течение, словно невидимая рука, тащило её под воду. Отчаянно дёргая руками и ногами, она выныривала на поверхность. Голубое небо на мгновение появлялось перед глазами, но потом опять исчезало под коричневой рекой. Она вскинула руки над головой, потянулась к небу. Руки высунулись из-под воды и чего-то коснулись – чего-то твёрдого. Она изо всех сил сжала пальцы. Её голова вынырнула из воды, и она поняла, что держится за весло.
– Дурочка ты сумасшедшая! – услышала она громкий голос, перебивающий шум и плеск воды.
Ещё никогда Сара не чувствовала такого облегчения.
Сильная рука схватила её за шкирку и потянула. Она плюхнулась на нос маленькой лодочки, словно свежевыловленная рыба, и выплюнула ужасно много воды, по вкусу напоминающей картошку. Через несколько секунд, когда она уже могла дышать, не сосредотачивая на этом все сознательные усилия, Сара проверила, не потеряла ли седельную сумку. Кожаный ремешок, мокрый и тяжёлый, по-прежнему давил на плечи.
Всё ещё кашляя, она увидела, как с корабля бросили узловатую верёвку, и человек в лодке её поймал.
– Скажи Маленькой Гальке, – крикнул матрос, бросивший верёвку, – что если она не сможет забраться на борт, то мы выбросим её обратно в реку!
Остальные рассмеялись.
Сара посмотрела на матросов, потом на борт корабля, на тёмные деревянные доски, уходящие всё выше и выше.
Её руки и ноги подрагивали, но она схватилась за канат.
Глава 19
Саре ещё никогда не приходилось залезать на борт корабля – и она бы точно на такое не пошла, когда её руки и ноги и без того были готовы растечься лужицей. В четырёх метрах над нею через борт перегнулись полдюжины голов, о чём-то болтающих между собой.
– Давай, Маленькая Галька! У нас мало времени, – послышался чей-то властный голос. Должно быть, капитана.
Сара смахнула с лица прядь мокрых волос. Её спаситель крепко привязал свою маленькую лодку к большому судну и внимательно следил за ней. Сара окинула взглядом верёвку – от покачивающегося конца внизу до борта, через который её перекинули.