Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 14)
Человек в лодке хмыкнул и показал большим пальцем вверх. Сара убрала сандалии – как только умудрилась не потерять? – в складки одежды. Седельная сумка всё сильнее оттягивала плечи, напоминая о смерти старика. Глубоко вдохнув и обхватив руками толстый канат, Сара окинула взглядом узлы, завязанные на равных расстояниях до самого верха, и полезла.
Почти сразу канат качнулся вперёд, и её босые пятки врезались в деревянный борт корабля. Сара с трудом подавила желание потереть их и сосредоточила все мысли на том, как забраться на борт. Чувство было такое, словно кто-то хотел вырвать ей руки из плеч. Расслабив левую руку, Сара подняла её над правой, подтянулась и сделала шаг вверх. Затем ещё один. После третьего шага руки уже так дрожали, что её всю затрясло.
Смех над головой прекратился, матросы протягивали к ней руки, чтобы подхватить и затащить на борт.
– Держись, – шептала она себе, – держись!
Но она не смогла удержаться; ноги соскользнули с нижнего узла, и она с криком рухнула обратно в лодку. Ногу тут же пронзила боль. Посмотрев вниз, Сара увидела глубокую рану – тёмно-красную, кровоточащую. Тут две сильные руки вдруг схватили её за плечи. Не говоря ни слова, лодочник поставил её на ноги, обвязал канат вокруг живота и криком подал сигнал друзьям. Через мгновение Сара взлетела в воздух, словно куль с рисом, и вскоре её уже перетащили на борт.
Её положили на палубу, развязали, и один из матросов – невысокий, с крохотными руками и носом, похожим на птичий клюв, – приложил к её ноге припарку.
– Не бойся, – сказал капитан, с улыбкой хлопнув Сару по спине, – это просто царапина. Пройдёт.
Припарка, похоже, остановила кровь, и, хотя нога всё ещё пульсировала от боли, Сара была благодарна за помощь.
– Ну, как боевое ранение, Маленькая Галька? – спросил капитан.
Сара пожала плечами:
– Болит немного.
– А ты чего ожидала? Сяо Цюэ – не императорский врач, знаешь ли! Но если нога будет болеть, когда мы доплывём, можешь обратиться к Чжао Тайчэну.
– Чжао Тайчэну?
– Это
Сара кивнула.
Они сидели на деревянной палубе, капитан опирался спиной о мачту. Над головой развевался на ветру единственный парус, а матросы, хотя капитан приказал им вернуться к работе, не послушались и вместо этого с огромным интересом следили за Сарой и своим начальником. Обычно Саре было неловко от такого внимания, но сейчас она их почти не замечала. Она привела в порядок мысли; седельная сумка до сих пор при ней, и она должна доставить её торговке шёлком в Бяньцзине.
Капитан продолжил:
– А чего ты вообще за нами бросилась? Чуть не утонула – и всё ради того, чтобы доплыть до Лояна?
– Куда? – переспросила Сара.
– До Лояна, – повторил капитан. – Мы отвозим туда коноплю, а обратно привозим буддийские резные статуэтки. Мой хозяин Квон Мин – богатый купец. И очень благочестивый. У него много кораблей, много верблюдов, много лошадей…
– Лоян… А он далеко от Бяньцзина? – спросила Сара.
Капитан фыркнул и озадаченно посмотрел на неё:
– Э-э… Может, императорскому врачу стоит ещё и твою голову проверить?
– Вы о чём? – обиделась Сара.
– Мы прямо сейчас подплываем к Бяньцзину, – ответил капитан. – А от Бяньцзина до Лояна несколько сотен ли!
– Что? – вскричала Сара. – Мне нужно в Бяньцзин!
– Прости, у нас нет времени на остановки в пути, – отрезал капитан.
– Но…
– Капитан! – закричал один из матросов, показывая дрожащей рукой вперёд.
Капитан вскочил на ноги.
– Раззявы! Олухи! – разъярился он. – Опустить мачту! Опустить мачту!
Сара поднялась и проследила за его взглядом. Там над рекой возвышался гигантский изогнутый мост. Радужный мост! Он был уставлен лотками и палатками, между которыми сновала толпа людей. Саре бросился в глаза старик в ярко-красной косынке, который десятками продавал маленькие пирожные, но людей в самом деле были сотни: продавцы, покупатели, просто зеваки, которые разглядывали проходящие суда. Корабль медленно приближался к мосту, и всё больше людей поворачивались и показывали пальцами в их сторону. Потом они начали кричать. Так, стоп…
– Конечно! – проговорила она, вспомнив свиток. – Корабль сейчас застрянет под мостом!
– Вы что делаете? – заголосил кто-то на набережной.
– Вы слишком близко к мосту! – добавил другой.
– Принимайте конец! – крикнул третий, бросив на палубу верёвку. – Скорее, пока не разбились!
Но было уже слишком поздно. Мост приближался к ним с огромной скоростью, и через мгновение послышался удар, а затем – ужасный визг и хруст дерева, прижатого к другому дереву. Матросы, которые не держались за борт, попа́дали на палубу.
Поднялась паника. Люди бросали на корабль верёвки, матросы хватали их и привязывали к кораблю. В голову Саре пришла идея: может, так получится выбраться с корабля…
Мачта! Можно забраться по ней и схватиться за деревянные балки под мостом, в надежде, что кто-нибудь её вытащит. Она посмотрела вверх… но мачта была такой высокой. «Дурацкая идея. Должен быть другой способ сбежать с корабля. Думай!»
Корабль начал поворачиваться – его тащила толпа на берегу. Сара посмотрела на туго натянутые верёвки, привязанные к кораблю, на людей, тянущих их с берега, на коричневую воду реки. Можно ждать и надеяться, что корабль оттащат от моста к берегу, в безопасное место, но сколько на это понадобится времени?
Она схватила короткий, грязный на вид кусок верёвки с палубы и, прежде чем кто-либо успел её остановить, накинула её на один из канатов, брошенных с берега. Крепко ухватившись за оба конца верёвки и убедившись, что седельная сумка надёжно висит на плече, Сара прыгнула за борт. Она не была уверена, что сила трения не остановит её движение, но большой канат, похоже, был хорошо смазан, так что к берегу она практически летела.
И отпустила верёвку на долю секунды позже, чем следовало.
Глава 20
Сара влетела ногами вперёд в трёх человек, которые – вместе с ещё по меньшей мере дюжиной – тянули корабль к берегу за канат. Те свалились на землю, словно кегли. Вокруг слышались громкие недовольные крики, кто-то толкнул её. Не обращая внимания ни на людей, ни на боль в ноге, Сара похвалила себя за сообразительность… а потом застыла.
Она увидела семерых всадников, которые, стегая лошадей и вздымая огромные облака дыма, неслись по берегу за кораблём.
«Эй!», «Осторожнее!», «Что ты делаешь?» – кричали ей люди, но Сара думала лишь об одном: между ней и Шайкой Белого Оленёнка должно быть не меньше миллиона миль.
Хромая, она протолкнулась сквозь толпу на берегу и свернула в первый попавшийся переулок – и её тут же подхватил поток людей и понёс за собой по узким улочкам среди деревянных зданий. Люди вокруг прямо на ходу торговались, жаловались, звали друзей, толкались и пихались.
Сара просто шла вперёд. Иногда между домами проглядывало солнце, светя прямо в глаза, а буквально в следующее мгновение исчезало. Она вообще не представляла, куда идёт, но это и неважно: если уж она сама не знает, где она, то разбойники тем более знать не будут! Прижав седельную сумку к боку, Сара пыталась бороться с нарастающей паникой. Она устала, а нога очень болела. Прямо горела от боли.
Когда она подумала, что сейчас упадёт и толпа затопчет её, узкая улочка внезапно закончилась, словно крохотный ручеёк, впадающий в большую реку. Сара оказалась на широкой, пыльной дороге, по обе стороны которой стояли лавки. Телеги, запряжённые волами, ослы, лошади, даже верблюды – и паланкины с быстроногими носильщиками. Выбраться из давки – это, конечно, хорошо, но на такой большой улице Мо Цзэй легко её найдёт.
Она захромала вперёд, проходя одно здание за другим. Большинство домов были маленькими, но один украшали высокий деревянный фасад и ступенчатая крыша. Принюхавшись – пахло луком, – Сара посмотрела на вывеску над дверью: «Трактир Сунь Яна». Она говорила по-китайски инстинктивно – и точно так же, инстинктивно, прочитала старый иероглиф, обозначавший «трактир». В животе у неё заурчало так, словно поднялась гроза с бурей. На всякий случай она пошарила по карманам, хотя уже подозревала, каким будет результат. И действительно – в них ничего не было. Пусто, как и в животе. Сара пошла дальше. В голове метался целый рой мыслей. Как ей найти в Бяньцзине безопасное место? Как доставить седельную сумку Вань И? Где найти врача, который осмотрит её ногу? В одном она была уверена: не стоит ходить туда-сюда, надеясь, что всё как-нибудь само образуется. Нужно подумать. Нужно вернуть контроль над ситуацией.
– Сейчас мне нужен
Скорчив гримасу, Сара пошла дальше, седельная сумка стучала ей по спине. Скоро придётся где-нибудь присесть и отдохнуть. Когда она поправляла седельную сумку, сползшую с плеча, в голову вдруг пришла мысль: «Что я вообще несу? Сумка не тяжёлая, вещь внутри небольшая… К тому же Чжан Голао не запрещал мне в неё заглядывать!»
Неподалёку, возле «Гостиницы господина Вана», она увидела дерево – узловатое, высокое. Добравшись до него, Сара встала в тени и прикрыла глаза, наслаждаясь прохладой. Седельную сумку она бросила у ног. Стоящий слева человек – худой, чуть ли не вполовину ниже Сары, с длинными грязными волосами, – повернулся и посмотрел на неё. Он торговал верёвками с бамбуковой тележки и спорил о цене с покупателем, на котором была шляпа, похожая на сомбреро. В его взгляде читалось: «Проваливай отсюда, грязная бродяжка!»