Дэвид Росс – Нефритовый шар (страница 15)
Сара, не обращая на него внимания, плюхнулась рядом с седельной сумкой, ответив взглядом: «Ну и что ты мне сделаешь?»
Они смотрели друг на друга. Покупатель всё ещё возмущался по поводу цены. Продавец моргнул и отвернулся, продолжая спор. «Один-ноль в мою пользу», – мысленно ухмыльнулась Сара.
Она расстегнула седельную сумку. «У меня есть право знать, что я несу!» – заверила она себя и заглянула внутрь.
И на мгновение потеряла дар речи.
– Что за… – протянула она, извлекая из дальнего угла сумки смятый комок из яркого материала.
Не-ве-ро-ят-но! Весь этот шум ради…
Сара внимательнее пригляделась к узору и поняла, что это драконы. Хвосты, свирепые морды, когти, длинные змеиные тела, тянущиеся по ткани во всех направлениях. И, что потрясало ещё больше, между драконьими телами располагались маленькие шарики цвета нефрита – шары-головоломки. Тот, кто сделал этот шёлковый платок, был настоящим мастером, потому что они выглядели практически объёмными. На каждой из поверхностей, словно выточенные из камня, тоже были драконы. Но у шаров были ещё и внутренние поверхности, с драконами на каждой из них, и эти драконы становились всё меньше по мере приближения к центру шаров.
– Драконы внутри драконов, – прошептала Сара.
Они и правда были очень красивы, но что в них такого важного? Почему они так нужны Мо Цзэю и Шайке Белого Оленёнка? Почему так нужны Вань И?
Она убрала шёлковую ткань обратно в седельную сумку. А потом подняла голову – и от увиденного у неё отвисла челюсть.
Глава 21
Караван со знаменитого Великого Шёлкового пути! Он оказался совсем не таким эффектным, как ей представлялось. В книжках с картинками, которые она читала в детстве, караваны выглядели радостными, элегантными, разноцветными. Но здесь все казались усталыми – особенно животные, которые тащили огромные тюки, навьюченные на их спины. В основном это были лошади и ослы, но по дороге шли и несколько верблюдов, которых Сара раньше никогда вблизи не видела, – с ужасно длинными ногами и огромными, широкими копытами. А всадники на них какие! Они нависали над ней, устроившись между двух горбов, и покачивались из стороны в сторону, напоминая акробатов на трапеции. Как там называют двугорбых верблюдов – бактрианы? Сара покачала головой. Лили точно знает.
Лили…
Лили, Хоакин, остальные. Что с ними происходит, пока она здесь? Её тело до сих пор в музее «Гугун»? Она вообще жива в реальном мире? Реальный мир! А это что, не реальный мир? Рана на ноге кажется вполне реальной. Как и пыльный воздух, которым она дышит, и седельная сумка, на которой сидит.
– Сосредоточься, – сказала она себе.
Нужно понять, как найти эту женщину, Вань И. Давайте подумаем: что она о ней знает? Ответ: почти ничего, кроме того, что она торгует шёлком. Хм-м. Много ли женщин торгуют шёлком? Сара и просто женщин почти не видела – несколько в паланкинах, ещё несколько в шляпах с вуалями верхом на лошадях, перед которыми идут слуги, расчищая дорогу через толпу. Возможно, Вань И – довольно необычная женщина… Если она необычная, значит, её могут знать в городе, и это отлично. Так, что ещё? Вань И торгует шёлком. Так… может, тогда её знает кто-то из караванщиков? Сара посмотрела на суровые, потрёпанные непогодой лица мужчин, которые плелись мимо, опустив головы или тупо таращась вперёд. Готов ли хоть кто-то из них остановиться и помочь ей? Очень вряд ли. Так, хорошо, а кто ещё? Может, кто-нибудь, кто
Подняв голову, она саркастически усмехнулась. Слово дня? Серендипность![16]
Сара взяла сумку, поднялась, превозмогая боль, и хромая перешла на другую сторону улицы, к лавке «Тонкие иглы Цзинань Люя» – одинокому, узенькому зданию, стоящему отдельно от остальных.
– Здравствуйте, – проговорила Сара, остановившись у дверей. – Есть здесь кто-нибудь?
Она замерла, почти не дыша, и стала ждать. Ответа не было. Она позвала снова. И опять нет ответа. Помещение лавки было размером с её спальню и плохо освещено; солнце внутрь не попадало, а тень растущих снаружи деревьев делала всё ещё темнее.
Глаза Сары вскоре привыкли к полумраку. Здесь прямо как в пещере из «Волшебной лампы Аладдина»! На всех четырёх стенах – рулоны шёлка, от пола до самого потолка. В воздухе витает слегка сыроватый, слегка кисловатый, с ноткой дыма от горящих светильников с благовониями запах ткани. Перед собой Сара увидела три прилавка – один большой и два поменьше. У всех трёх – стеклянные столешницы, а под ними – множество коробок. Она шагнула вперёд. Заглянув в коробки, она увидела, что там полно иголок: длинных, блестящих, коротких, огромных.
– Ой! – воскликнула Сара. Она подпрыгнула от испуга, когда часть стены вдруг повернулась, и из потайной двери вышел человек с несколькими рулонами ткани в руках. Опустив голову, он что-то напевал.
И вдруг, словно почувствовав присутствие Сары, резко вскинулся. Они посмотрели друг на друга, и его спокойствие тут же испарилось.
Глава 22
– Что ты здесь делаешь? Проваливай из моей лавки, грязная бродяжка! Прочь! Прочь! – заорал он, бросив на прилавок ткань и показывая на дверь.
Терпение Сары наконец иссякло.
– Я НЕ БРОДЯЖКА! – крикнула она так громко, что сама удивилась.
Продавец на мгновение замер. Но лишь на мгновение.
– Что ты у меня украла? Здесь нет никаких денег! Уходи, говорю тебе. Уходи!
Он попытался схватить Сару, но та увернулась.
– Хорошо, хорошо! Ухожу! – огрызнулась она. – Не беспокойтесь.
Просто пустая трата времени. Найдёт другого торговца шёлком. Но, поворачиваясь к двери, она глянула на прилавок. На верхнем рулоне шёлка был знакомый узор похожего цвета, хотя, конечно, не такой красивый.
– Постойте! – воскликнула Сара, вытянув одну руку и лихорадочно шаря другой в седельной сумке. – Посмотрите!
Она протянула продавцу кусок шёлка от Чжан Голао.
– Смотрите! Эта ткань похожа на вашу! Я хочу задать всего один вопрос… Пожалуйста.
Прямые волосы, маленькие заострённые ушки, брови, приподнятые, словно птичьи крылья, – продавец напоминал маленького цветочного эльфа. Лавка была набита роскошным шёлком, но его собственная одежда была потрёпанной, а воротник и рукава плаща, в который он был одет, рваными и засаленными. Он открыл рот – но не для того, чтобы снова на неё накричать. У него просто отвисла челюсть. Он не сводил глаз с куска ткани, который держала в руках Сара, разглядывая его, как орёл разглядывает кролика.
– Где ты это взяла? – спросил он, протягивая руку.
Сара отдёрнула руку и отошла на шаг назад.
– Я его не украла, если вы на это намекаете. Мне его дали. И я должна отнести его женщине по имени Вань И. Я зашла сюда, потому что она, как и вы, торгует шёлком. Вы её знаете?
– Можно мне посмотреть? – спросил продавец и снова протянул руку.
– Только если отдадите обратно, – сказала Сара, прижимая ткань к груди.
Тот кивнул.
– Я вам доверяю, – напомнила Сара.
– Да, да! – прошипел он.
Сара с неохотой положила ткань в его протянутые ладони.
Словно отец, держащий новорождённого младенца, продавец оглядел каждый сантиметр ткани.
– Она… восхитительна! – прошептал он.
– Можно? – Сара протянула руку. – Верните её.
– Сколько ты за неё хочешь?
Сара заметила, как крепко он сжал ткань в кулаке.
– Нисколько. Она не продаётся, – твёрдо сказала она.
Продавец прищурился. У Сары возникло нехорошее предчувствие. Он всерьёз думает украсть ткань?
– Отдайте её немедленно. Она не ваша, а
Продавец по-прежнему таращился на неё. Его жадное, нетерпеливое лицо немного напугало Сару. Потом он сжал губы и медленно разжал. Его лицо постепенно расслабилось, а нахмуренные брови, напоминающие крылья чайки, немного поднялись.
– Так, – проговорил он, вложив ткань в ладони Сары и быстро отвернувшись, – значит, тебе нужны сведения?
Сара с облегчением спрятала ткань обратно в сумку и застегнула её.
– Да, мне нужно найти Вань И. Вы её знаете?
– Зачем она тебе?
Сара заметила, что он опять избегает прямого ответа.
– Мне сказали, что она самый мудрый человек в городе. Вы знаете, где её найти?
– Возможно.
– Хорошо. И где же?
Продавец взял с прилавка рулон шёлка и посмотрел на него.
– Дай человеку рыбу, – сказал он, не сводя глаз с рулона, – и он будет сыт один день. Научи его ловить рыбу, и он будет сыт всю жизнь.
Сара шумно выдохнула. Здесь что, вообще все говорят загадками?