Дэвид Фарр – Книга украденных снов (страница 37)
– И что эта чепуха может означать?
Посетители трактира выбрались из-за столов и столпились вокруг. Рейчел уже не была уверена, что идея достать записку была хороша.
– Что это?
– Похоже на шифр!
– Не тупи, Билли.
– Это ты меня обзываешь тупым?
Митци стукнула палкой по прилавку.
– Эй, что за дела? Вы что, в курятнике? Заткнитесь все! Давайте еще раз взглянем на записку.
Она снова ее прочитала.
–
Рейчел кивнула.
–
Посыпались предположения.
– Может быть «король».
– Или «кувшин».
– Или «карусель».
– Как карусель может быть разбита, болван?
– Это может быть «Красния», – хрипло пробасил кто-то из задних рядов. – Девчонка-то из Краснии.
– Отлично, Ральфи! – Митци похлопала в ладоши. – А Ральфи-то не дурак.
Рейчел согласилась. Ральфи не дурак. Красния подходила по смыслу.
– Ты съела только пять блинчиков, – заметила Митци. – Тебе что, они не понравились?
Рейчел снова принялась за блинчики, пока Митци изучала записку.
– Ладно. Значит, что-то, принадлежащее Краснии, разбилось. Дай-ка мне ту газету. Кажется, я только вчера что-то про Краснию читала.
Кто-то сунул ей «Клементину». Это оказался тот же номер, который Рейчел видела в отеле. Митци взглянула на первую страницу и торжествующе ткнула в нее пальцем.
– Смотрите сюда! Ральфи, да ты настоящий гений! «Полагают, что убийцы принадлежали к Краснийскому Революционному Фронту».
Столовую наполнил торжествующий рев. Хриплого Ральфи несколько раз хлопнули по спине. Тот смущенно улыбался.
– Ладно, что означает РК?
Рейчел заговорила первой:
– Это мой брат Роберт. Роберт Кляйн.
– О, так это он? И у него есть КУС. Что бы это ни значило.
Рейчел кивнула. Она точно знала, что такое КУС, но объяснить не посмела. Это могло навлечь на всех этих невиновных людей ужасные неприятности.
– Ладно, остается последняя строчка.
– Как произносится это слово? – послышался чей-то голос из кабинки.
– И-Д-Ь-Л-А-М-И-Р-Г, – проговорила Рейчел.
– Странное слово.
– Да это и не слово вовсе!
Раздался гул одобрения.
Потом кто-то сказал:
– Эй, Митци, это похоже на одну из этих… Ханну Грам?
– Ханна Грам? Что еще за Ханна Грам?
– Думаю, он имел в виду анаграмму, – предположила Рейчел.
– Может быть, Нури. Может, и Ханна Грам. Где мой маркер?
Митци написала слово маркером на доске для заказов. Все столпились вокруг, кто-то с кружками кофе, кто-то набив рот беконом.
– ИДЬЛАМИРГ. Не вижу здесь никакого смысла.
– Там что-то есть, парни. Что-то в этом слове есть. Перетасуйте буквы!
– Идьла грим!
– Игла дьмир!
– Гидьла мир!
– Что-то из этого для тебя что-то значит, милочка?
Рейчел вновь покачала головой, потому что принялась за седьмой блинчик.
– А я вот думаю, что это никакая вовсе не Ханна Грам.
После очередного согласного бормотания некоторые вернулись к еде. Но Митци продолжала разглядывать слово. И нос у нее, казалось, стал длиннее, а глаза чуть ярче.
– Думаю, это должно быть название улицы, – сказала она. – Потому что смотри, после него написано «342, 3-й». Это означает номер дома и третий этаж, или я не Митци Макконнелл. Он подсказывает тебе, где находится.
Рейчел кивнула. Это было логично.
– Милочка, у тебя подбородок в джеме.
Митци протянула ей салфетку из большого ящика.
Рейчел повернулась к зеркалу, чтобы посмотреть, где она испачкалась, и стерла с лица фиолетовые разводы. В зеркале она увидела позади себя Митци, все еще разглядывающую доску. И тут Рейчел замерла.
– Погодите-ка. – Рейчел повернулась и посмотрела на буквы, потом опять посмотрела в зеркало. Сердце у нее подпрыгнуло. – Смотрите!
Она показала Митци зеркало. Та посмотрела в него и изумилась.
– ГРИМАЛЬДИ! Парни, гляньте на это! Если прочитать задом наперед, то получится «Гримальди».
Парни тоже посмотрели. Возбужденная Митци повернулась к ним.
– Будь я проклята! Улица Гримальди. Это же в Южном округе. Фрэнки, улица Гримальди ведь в Южном округе?
– Точно, возле порта.
– Да, там живут некоторые ребята из порта. Дешевые комнаты на улице Гримальди!