Дэвид Фарр – Книга украденных снов (страница 36)
– Кофе, чай?
– Чай, пожалуйста.
– Сок? Апельсиновый? Грейпфрутовый? Идет вместе с блинчиками.
– Апельсиновый. Спасибо.
Хозяйка отрывисто кивнула, записала все в блокноте, вырвала из него листок, приколола к доске.
– Хассан! – крикнула она. – Завтрак номер шесть, чай, апельсиновый, со всеми сладостями! – Через прямоугольный проем позади нее Рейчел разглядела двух низеньких поваров, работающих в пару и жаре кухни. А также плоские коробки с сотнями яиц и пылинки муки, танцующие в утреннем свете. Ноздри Рейчел защекотали запахи масла и бекона. – Садись. Пристраивай ходули.
Рейчел послушно села в кабинке, гадая, что за ходули имелись в виду, и стала ждать.
Через минуту перед ней появились восемь исходящих паром блинчиков, блюдце с джемом и кувшинчик сливок. Еще через несколько секунд на стол перед ней грохнулась кружка с чаем.
– Итак, восемь блинчиков с черничным джемом, с сиропом и сливками, чай, сок на прилавке. Платить сразу.
– О, конечно.
Рейчел заказывала только четыре, но решила не спорить. Она порылась в сумке, отыскала деньги, протянула хозяйке. Та уставилась на Рейчел.
– Это что?
– Деньги, – с надеждой ответила Рейчел.
– Я знаю, что это деньги, детка. Глаза у меня на месте. Но это краснийские деньги. Если ты еще не заметила, милочка, мы в Порт-Клементе.
Рейчел застыла. Сердце сжалось в груди.
– А разве краснийские деньги уже не деньги?
– Сейчас краснийские грóши здесь ничего не стоят. Границы закрыты. И твои грóши никому тут не нужны.
Ну почему она такая дура? Ведь Бруно говорил ей, что надо поменять деньги сразу после прилета в Порт-Клемент, а она забыла про это, когда появился Йозеф Центурион и начал за все платить. И теперь у нее нет местных денег, и, несомненно, в любую секунду эти восхитительные блинчики заберут и вызовут полицию. И ее посадят в тюрьму, когда ей нужно искать Роберта.
Рейчел проглотила слезы. И встала, чтобы уйти.
– Ты куда собралась? – рявкнула хозяйка.
– Ну, мне же нечем расплатиться.
– Сядь!
Похоже, женщина еще больше разгневалась. Не пора ли дать стрекача?
Но на нее уже оборачивались другие посетители. И некоторые из них выглядели сильными и быстрыми.
– Тебе не нравится, как выглядят мои блинчики? – грозно осведомилась хозяйка.
– Нет-нет, мне очень нравится, как они выглядят!
– Тогда ешь их! – воскликнула трактирщица.
– Не дави на девочку, Митци! – крикнул один из посетителей.
– Да не давлю я на нее! – завопила в ответ хозяйка. Это было соревнование в громкости. – Мои блинчики – лучшие в городе, и я никому не позволю в этом усомниться!
– Митци, не капай ребенку на мозги, дай ей поесть.
– Она может есть и разговаривать.
– Но я не могу есть, не заплатив, – робко заметила Рейчел.
– А ты найдешь способ мне заплатить. Можешь сегодня мыть тарелки и дать моей спине отдохнуть.
– Нет, я не могу…
Хозяйка нависла над ней, сверкая глазами.
– Боишься работы? Слишком гордая, да? Слишком важная?
– Нет, вовсе нет!
– Больно много о себе воображаешь!
– Оставь девочку в покое!
– Я даю ей лучшие блинчики в Порт-Клементе! Свой лучший сок. Свои лучшие сливки и чай. Что еще ей надо?
– Я не имела в виду, что боюсь работы, – попыталась объяснить Рейчел. – Просто я должна поскорее найти одного человека. Это действительно важно. Вот почему я не могу остаться.
– Кого найти?
Посетители трактира также преисполнились любопытством, словно почуяли, что девочка в поношенном шерстяном пальто таит в себе какую-то тайну.
– Своего брата.
Рейчел произнесла это не задумываясь. Мудро ли она поступила? Она этого не знала. Но было в этом трактире нечто освежающее, а в его посетителях нечто, внушающее доверие. Не сравнить с отелем «Эксельсиор».
– Расскажи Митци правду. Кто такой этот брат?
– Митци, перестань совать свой большой клюв в чужие дела.
– Заткнись, Винни. Это моя лавочка. В любом случае, она сама о нем заговорила!
– Дай ей поесть!
– Дай нам всем поесть!
Все рассмеялись.
– Ешь, девочка, блинчики, пока горячие. – Митци села напротив. – Хочешь локса? У меня есть свежий копченый локс, только что привезли.
Рейчел сказала, что ей очень нравятся блинчики, что было правдой. Никогда еще она не ела такие сладкие и маслянистые блинчики. И черничный джем тоже оказался на редкость вкусным. И она понятия не имела, что такое локс[2].
– Давай, выкладывай. Кто этот твой брат?
– Его зовут Роберт. Я думаю, что он в беде.
– Знаешь, где он?
Рейчел покачала головой.
– Даже примерно?
Рейчел оторвалась от блинчиков и секунду подумала. А затем, поддавшись порыву, достала из носка листок бумаги. И протянула его Митци.
– Что это?
– Это единственная подсказка, где может быть брат.
Митци нацепила висящие на шее очки. И громко прочитала вслух: