реклама
Бургер менюБургер меню

Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 7)

18

– неспособность переводчика работать с юридическим контекстом также может приводить к ряду негативных последствий при переводе юридических текстов. Переводчику важно осуществлять не механический перевод, а изучать содержание и смысл контекста, т.к. при дословном переводе может произойти потеря смысла текста и, соответственно, потеря необходимости самого документа в целом;

– перевод только основной части юридического текста или документа также является ошибкой. Все штампы, печати, колонтитулы, сноски и подстрочные ссылки, дополнительные соглашения также должны быть переведены на другой язык. В противном случае может произойти непонимании всего содержания текста и документа и выполнение не правильных действий, например, при заключении контракта важно переводить и приложение;

– отсутствие эквивалентной терминологии в разных языках, в особенности, в английском и русском языках может вести к необходимости поиска дополнительных значений слова, применения описательного способа для выражения смысла термина. Такая проблема особенно актуальна для перевода некоторых английских и европейских юридических терминов латинского происхождения, которые не имеют структурных соответствий в русском языке;

– отсутствие учета культурных различий происходит из-за незнания переводчиком различий в правовых системах разных стран. Знание культурных различий и правовых систем очень важно для перевода сертификатов и дипломов с широко используемыми культурно-специфичными элементами, такими как официальные названия стран, учреждений, учебных заведений, учёных степеней, должностей, названия нормативных актов, водяные знаки и т. п.;

– дословный перевод словосочетаний также является ошибкой, т.к. в некоторых случаях необходимо добавлять описательный перевод. Например, в английском языке существует юридический термин limited divorce, который переводится как ограниченный развод. Однако, в русской культуре отсутствует такое понятие, поэтому необходимо добавить сноску или ссылку с пояснением;

– ошибки в интернационализмах возникают из-за того, что слова похожи в широком смысле слова, однако при уточнении можно заметить их различия. Приведем в качестве примера названия специалистов из правовой системы: lawyer переводится как юрист или адвокат, однако при изучении англоязычных словарей можно заметить, что attorney – уполномоченный, поверенный, а lawyer – адвокат общей практики [Schmidt-König 2005, Балашова 2022, Батаева 2024]

А.М. Велчико, В.А. Лазаревой, М.В. Умеровой рекомендуется использовать несколько методов исследования юридических текстов, благодаря чему можно будет обеспечить качественный перевод:

– проводить детальный анализ исходного текста, который заключается в расшифровке смысла и содержания юридических терминов, заложенных в тексте. Детальный анализ может быть проведен с помощью лингвистического анализа, а также при наличии у переводчика специальных юридических знаний;

– формирование лингвистической структуры юридического текста позволит изучить все составляющие компоненты юридического текста, благодаря чему также можно будет осуществить более качественный и точный перевод. В свою очередь, формирование лингвистической структуры юридического текста основывается на сохранении культурно-специфических элементов (названий, наименований должностей, фактических правовых норм), локализации общих элементов по смыслу (форматы дат, времени, валют, мер, более конкретных юридических терминов), использовании эквивалентного перевода содержания [Величко 2016, Умерова 2003].

На основе полученных положений можно сделать вывод о том, что переводчик для обеспечения точного перевода юридических текстов в целом и юридических терминов в этих текстах в отдельности должен владеть знаниями в области национального и зарубежного права, знать и понимать основные юридические идеи и концепции, уметь пользоваться англо-русскими словарями юридической терминологии и использовать различные приемы и методы перевода. Следует заметить, что в некоторых случаях необходимо осуществлять проверку правильности перевода юридического текста. В особенности, это важно при переводе контрактов, договоров для регулирования сделок и т.п.

В ходе анализа теоретических источников нами были выделены некоторые методы проверки корректности юридического перевода (табл. 6).

Итак, юридический перевод – многоаспектная задача, требующая сочетания лингвистических навыков и обстоятельных юридических знаний. Неверно переведенная формулировка может в корне изменить ситуацию, повлиять на ход деловых сделок, судебных разбирательств и даже международных соглашений. Для того, чтобы обеспечить надежность и точность документа, рекомендуется обращаться к высококвалифицированным специалистам, способным не только грамотно перевести текст, но и учесть специфику соответствующей правовой системы. В этом случае риск негативных последствий значительно снижается, а сам перевод выполняется в соответствии со всеми необходимыми нормами и правилами. Грамотная работа над юридическими документами представляет собой залог сохранения правовых гарантий, успешных переговоров и эффективного сотрудничества на международном уровне.

Выводы по главе 1

В первой части исследования нами представлены теоретические положения по проблеме перевода юридических текстов, полученные в ходе анализа и систематизации научной теоретической литературы. Проведенное исследование научных источников позволило получить следующие выводы:

Исследованием юридических текстов, их структуры, особенностей использования лексических и грамматических средств в них занималось большое число отечественных ученых. За основу для определения юридических текстов и их классификации нами взяты работы И.А. Баринова, А.В. Деревянных, Л.Д. Цыгульской, Д.Н. Шлепнева и других ученых. Нами было выяснено, что в науке существует два подхода к определению юридического текста: согласно первому подходу, юридический текст сопоставляется с юридическим документом, к которому могут относиться законы, уставы, договора и т.п. Согласно второму подходу, юридический текст рассматривается в качестве отдельного предмета правовых дисциплин. Мы придерживаемся второй точки зрения и опираемся на точку зрения Д.Н. Шлепнева. На наш взгляд, юридический текст можно рассматривать в качестве самостоятельного предмета правовой дисциплины. Это связано с тем, что все юридические документы обладают правовой силой, однако не все юридические тексты могут обладать юридической силой и использоваться в судебной деятельности. Исходя из этого, мы предлагаем не отождествлять понятия юридического текста и юридического документа. На основе анализа работ О.И. Андреевой, О.В. Белянской, Т.В. Губаевой, В.В. Никулиной нами были выявлены характерные особенности юридических текстов, которые следует учитывать при осуществлении перевода. В особенности, юридическим текстам свойственны такие черты: использование специальной терминологии, наличие определенной структуры и стиля изложения. Английские юридические тексты обладают определенными лингвистическими особенностями. В работе приведены характеристика и примеры лексических, грамматических и синтаксических видов лингвистических особенностей англоязычных юридических текстов, среди которых узкая терминология, заимствования, архаизмы, глагольные формы настоящего времени, пассивный залог, модальные глаголы, придаточные предложения, строгий порядок слов. Перевод юридических текстов основывается на юридическом переводе, определение которого предоставляют В.В. Алимов, Н.А. Каменева, В.Л. Латышева, С.П. Хижняк и другие. Коротко говоря, юридический перевод можно определить в качестве перевода юридических текстов с учетом структурных и лингвистических особенностей данных текстов.

Проблема перевода юридических текстов рассматривается не только в трудах отечественных, но и зарубежных ученых, в число которых входят Н.Д. Голев, А.С. Киндернехт, У. Даум, К. Шмидт-Кенинг, Дж.Э. Джозеф и другие. Мы предлагаем рассматривать проблему перевода юридических текстов на основе работ Н.Д. Голева, А.С. Киндернехт и Дж.Э. Джозеф, которые являются основополагающими в нашем исследовании. Нами было выявлено, что перевод юридических текстов зависит от юридизации текста – термин был введен Н.Д. Голевым. Исследование степени юридизации текста позволяет выявить то, насколько много терминов, стилистических особенностей используется в юридическом тексте, которые необходимо учитывать для перевода. В зависимости от степени юридизации текста необходимо выбрать те или иные стратегии, методы перевода и переводческие трансформации. Особое внимание необходимо уделять переводу юридических терминов, которые не могут быть многозначными, иметь разную формулировку или коннотации по всему тексту. Проанализировав работы отечественных ученых, мы пришли к выводу о том, что проблема перевода юридических текстов возникает из-за вариативности юридических терминов. Исследование работ зарубежных ученых показало, что большое внимание необходимо уделять практической стороне перевода, выбирать не один метод перевода, а учитывать принципы юридической лингвистики, теории языка, теории права.