реклама
Бургер менюБургер меню

Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 6)

18

– в специфике юридического языка, а также высокой степени обязательности юридических текстов, требующих точность и четкость перевода, о чем писал отечественный ученый Н.Д. Голев;

– в различиях в правовых системах, основанных на содержании собственных юридических терминов, из-за чего невозможно достичь лингвистическую эквивалентность понятий;

– в расхождении объемов понятий, которые передаются терминами – аналогами [Schmidt-König 2005].

Проанализировав работы К. Шмидт-Кениг, мы выявили несколько методов перевода юридических текстов, которые предлагаются в исследованиях ученой:

– использование переводческих трансформаций, к числу которых относятся лексико-семантические, грамматические и комплексные;

– обращение к аутентичным документам с целью выявления лингвистического окружения термина и его сочетаемости, о чем говорит А.С. Киндеркнехт;

– использование специализированного юридического словаря.

Немецкий ученый – лингвист У. Даум, занимающийся исследованием перевода немецких юридических текстов, говорит о том, что проблема перевода юридических текстов заключается не столько в сложности перевода юридических терминов, сколько в незнании содержаний различных правовых систем. По мнению У. Даума, основное внимание при переводе юридических текстов следует уделять передаче содержания одной правовой системы для ее использования в другой правовой системе, имеющей совершенно иную организацию. Перевод юридических текстов, согласно У. Дауму, предполагает использование различных стратегий, а не одного единственного метода или способа, например,

– перевод юридических терминов, которые наполняют юридические тексты, по мнению У. Даума, может быть произведен путем поиска однозначных эквивалентов, которые закреплены в двуязычных словарях;

– клишированные выражения, свойственные лексико-грамматической системе конкретного языка, согласно У. Дауму, могут быть переведены подбором аналогичных клише в языке перевода [Daum 2003].

Аналогичный подход к проблеме перевода юридических текстов предлагает З. Купш-Лозерайт, подчеркивающий важность владения правовыми системами исходного языка и языка перевода. По мнению ученого, перевод юридических понятий, составляющих основную часть юридического текста, происходит путем поиска функциональных аналогов правовой системы в языке перевода. В случае учета правовых систем исходного языка и языка перевода можно создать такой перевод, который будет максимально точно передавать специфику правовых норм иностранного языка. Анализ работ З. Купш-Лозерайта показал, что ученый предлагает не только теоретические основы перевода, но и практические примеры относительно перевода того или иного составляющего юридического текста:

– перевод юридических терминов должен основываться на поиске однозначных эквивалентов, представленных в словарях;

– терминологические словосочетания в иностранном языке могут быть переведены на язык перевода в виде одного сложного слова;

– клишированные выражения, также как в исследованиях У. Даума, должны быть переведены путем поиска аналогичных клише в языке перевода [Kupsch-Losereit 2005].

Современный исследователь проблемы перевода юридических текстов, профессор английского языка на юридическом факультете Университета г. Фоджа К. Уильямс предлагает концепцию упрощения английского юридического языка. В своих работах исследователь акцентирует внимание не столько на проблеме перевода юридических текстов, сколько рассуждает об особенностях юридического языка в англоязычных странах. По мнению К. Уильямса, с 2004 года наблюдается значительный сдвиг в законотворчестве в англоязычных странах, язык меняется и претерпевает изменения, что не может не оказать влияния на содержание юридических текстов и их последующий перевод. Основными тенденциями упрощения английского юридического языка, по мнению К. Уильямса, являются следующие:

– избавление от архаичных и латинских выражений;

– размещение придаточной части в первой части юридического текста;

– уменьшение числа пассивных конструкций;

– уменьшение числа номинализаций;

– написание нейтрального юридического текста относительно пола;

– уменьшение числа сложных терминов и снижение сложности чтения [Кристофер 2012].

В свою очередь, упрощение юридического языка является одним из решений проблемы перевода юридических текстов, т.к. позволяет переводчикам лучше понять их содержание и осуществить качественный перевод.

Согласно другому американскому ученому Дж.Э. Джозефу, перевод юридических текстов является проблемой теории права, теории языка и теории перевода, поэтому ее решение должно основываться на знаниях из всех трех областей, при этом Дж.Э. Джозеф также подчеркивает важность анализа терминов. Предполагается, что при переводе юридических текстов следует проводить терминологический, логический, структурный анализы, а также определять цель и смысл перевода [Joseph 1995].

Проанализируем все вышепредставленные положения зарубежных исследователей относительно проблемы перевода юридических текстов:

– зарубежные ученые уделяют большое внимание практической стороне перевода и предлагают различные приемы и методы перевода;

– по мнению зарубежных исследователей, перевод юридических текстов не может основываться на применении только одного метода или приема перевода: следует выбирать разные средства перевода юридических терминов, клишированных выражений, глагольных выражений и пассивных конструкций;

– предполагается учет не только юридической лингвистики, теории языка, но также теории права и различных правовых систем, учет которых позволит избежать трудностей и ошибок при переводе.

Таким образом, проблема перевода юридических текстов является одной из ведущих проблем у лингвистов, педагогов и методистов, занимающихся исследованием технического перевода. Нормы права, законодательные акты встречаются во всех областях деятельности человека, поэтому каждый человек имеет ту или иную связь с правовой системой: заключает контракты, оформляет личные документы, открывает вклады в банках, продает и покупает недвижимость. Эти примеры показывают, что любой гражданин постоянно сталкивается с осуществлением деятельности в области права, что подчеркивает важность и целесообразность исследования юридических документов. Анализ работ отечественных и зарубежных ученых показал разные подходы к решению проблемы перевода. В работах отечественных ученых можно выявить акцент на разработку теоретических концепций, выделений причин, условий перевода. В работах зарубежных ученых наоборот акцент смещается на практическую сторону, а также выделение различных приемов и способов перевода различных составляющих юридических текстов.

1.3. Требования, предъявляемые к переводчику юридических документов

Осуществление качественного перевода невозможно без наличия у переводчика определенных профессиональных качеств и компетентностей, о которых говорят И.С. Алексеева, О.Г. Скворцов. Согласно О.Г. Скворцову, профессиональная компетенция переводчика юридических текстов включает в себя определённые знания, умения и компетенции (табл. 5) [Скворцов 2019: 54].

В своей работе в качестве профессиональной компетенции мы будем рассматривать совокупность знаний правовой системы, юриспруденции и деловой коммуникации, а также совокупность различных компетенций, позволяющих провести качественный анализ юридических текстов и передать его содержание в другом языке.

Как уже было сказано ранее, юридические тексты обладают определёнными лингвистическими и жанровыми особенностями, которые должны быть учтены и сохранены при переводе. Отсюда возникает необходимость в жёстком соблюдении профессиональной этики переводчика, положения которой сформулированы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым. Рассмотрим их относительно перевода юридических текстов:

– переводчик выступает не в качестве собеседника или оппонента, а в качестве транслятора, роль которого заключается в передаче текста с одного языка на другой;

– переводчик не может сокращать, расширять или видоизменять смысл и состав юридического текста;

– переводчик может использовать англо-русские словари для уточнения значения юридического термина, привлекать консультантов и специалистов в области юриспруденции;

– письменный перевод должен основываться на соблюдении структуры юридического текста и передаче всех исходных единиц текста: таблиц, диаграмм, подписей;

– в устном переводе должны отсутствовать эмоционально-оценочные, экспрессивные языковые средства;

– в некоторых случаях юридические тексты не могут подлежать разглашению, поэтому переводчику важно сохранять их конфиденциальность.

На наш взгляд, перевод юридических текстов должен основываться не только на знаниях основных характеристик юридического текста и развитости профессиональных компетенций переводчика, но также и на анализе и учете основных ошибок, которые могут совершить переводчики юридических текстов. Немецким филологом К. Шмидт-Кениг, казахстанскими учеными Ф.А. Батаевой и Д.Б. Закирья, российскими педагогами и филологами Е. Балашовой и Н. Лазовской выделено несколько наиболее популярных ошибок в юридическом переводе:

– неправильное понимание юридической терминологии часто приводит к тому, что исследователь выбирает не совсем верное значение, либо указывает более широкое определение понятия. В свою очередь, это приводит к тому, что изменяются правовые нормы, нарушаются особенности регулирования взаимодействий между людьми и т.п. В качестве примера можно привести английское слово partner, которое может быть переведено в качестве товарищества или делового союза;