Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 5)
Нами было выявлено, что юридический перевод основывается на характерных чертах юридического текста и его стиля. Официально-деловой стиль, к которому относятся юридические тексты, не предполагает использование авторского стиля, а также экспрессивно-оценочных средств, средств выразительности речи. Несмотря на то, что основные принципы юридического перевода являются понятными, проблема перевода юридических текстов остается актуальной и рассматривается как отечественными, так и зарубежными учеными, о чем сказано далее.
1.2. Проблемы перевода юридических текстов в трудах отечественных и зарубежных исследователей
Проблемой перевода юридических текстов занималось большое число исследователей. Отечественные учёные, опираясь на функционально-стилистический подход, проводили теоретические и практические исследования в русле юридической лингвистики. К числу отечественных ученых – теоретиков, занимающихся исследованием особенностей перевода юридических текстов, относятся Н.Д. Голев, И.С. Алексеева, А.М. Клюшина и А.И. Здор, А.С. Киндернехт. Практические исследования были проведены Д.А. Анохиным и Е.Б. Севостьяновой. Исследованием проблемы перевода юридических текстов занимались не только учёные из России, но также и из других стран, в числе которых Германия, Великобритания, США. Наиболее значимые работы были представлены У. Даумом, З. Купш-Лозерайтом, К. Шмидт-Кенигом, К. Уильямсом, Дж.Э. Джозефом.
Рассмотрим подробнее методы исследования выше представленных учёных, а также основные положения их трудов. Н.Д. Голев в своих трудах рассматривал специфику перевода юридических терминов с учётом особенностей юридического языка и различных внешних факторов, влияющих на процесс перевода. Особое внимание Н.Д. Голев уделял переводу юридической терминологии, которая является официально закрепленной в нормах права, поэтому перевод не может иметь несколько значений или вариаций и требует от переводчика точности и полного соответствия контексту. Разработанная Н.Д. Голевым концепция перевода юридических терминов основывается на юридизации текста. Данный термин был введён Н.Д. Голевым в юридическую лингвистику и рассматривается в качестве «процесса, при котором языковые единицы приобретают способность корректировать с признаками состава правонарушения и быть объектом правовой интерпретации» [Голев 2010: 66]. Юридизация текста наблюдается в двух случаях:
– когда язык является объектом правового регулирования, языковые средства обозначают правонарушения и используются в правовых документах;
– когда язык является средством осуществления юридической деятельности. В этом случае язык используется для законодательной или законоисполнительной деятельности, в результате которой появляются различные виды юридических текстов: законов, протоколов, официальных переписок и т.п.
Концепция Н.Д. Голева предполагает выбор того или иного приёма перевода юридического текста от степени юридизации текста, при этом исследователем выделяется 4 степени юридизации текста (табл. 4).
Следует заметить, что с целью определения юридизации текста Н.Д. Голевым были использованы два вида анализа:
– сплошной лексикологический анализ, позволяющий оценивать степень юридизированности слов;
– синхронный семасиологический анализ, направленный на применение знаний из области лингвистической и юридической лексикографии [Голев 2010: 87].
Другой отечественный ученый И.С. Алексеева говорит о необходимости отбора определенных способов перевода и учета ошибок переводчиков, допускаемых при переводе юридических текстов. И.С. Алексеева, также как и Н.Д. Голев, утверждает, что перевод юридических текстов должен основываться на учете нескольких факторов, к которым относятся различия в правовых системах разных стран, многозначность и вариативность терминов, а также изменения в законодательстве [Алексеева 2004].
Современные ученые и преподаватели в Самарском государственном университете А.М. Клюшина и А.И. Здор утверждают, что основная проблема перевода юридических текстов заключается в переводе юридических терминов. Если при переводе художественной литературы, публицистических текстов переводчик может допускать небольшое отхождение от текста и основываться на своем собственном видении, то перевод юридических текстов должен основываться на четкости и точности. В ходе анализа 60 юридических терминов А.М. Клюшина и А.И. Здор пришли к выводу о том, что сложность перевода юридических текстов основывается на сложности перевода из одной правовой системы в другую. Отсюда, наиболее целесообразным и объективным способом перевода юридических текстов может быть использование переводческого эквивалента, обусловленного точным и четким изложением материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов. Исследователями подчеркивается, что абсолютная эквивалентность не может быть достигнута даже при переводе юридических текстов [Клюшина, Здор 2016].
Не меньшее значение на развитие юридической лингвистики и переводоведения оказала А.С. Киндеркнехт, чьи работы посвящены переводу юридических текстов и выявлению объектов, способов и методов перевода. В ходе анализа научных трудов А.С. Киндеркнехт нами было выявлено, что автор акцентирует внимание на лингвистических особенностях перевода юридических текстов относительно юридической лингвистики. Исследование проблемы перевода юридических текстов А.С. Киндеркнехт выявило основные аспекты, которые автор предлагает учитывать при осуществлении перевода:
– акцентирование внимания на профессиональной юридической терминологии. Следует заметить, что современные словари юридических терминов не позволяют найти идеальный эквивалент при переводе, т.к. предлагают несколько значений одного и того же термина. Однако, выбор значения юридического термина напрямую зависит от контекста и содержания юридического документа;
– учет стилистических особенностей юридического текста должен проводиться с целью сохранения внутренней структуры текста оригинала. Отсутствие эмоциональной и экспрессивной лексики и семантической двусмысленности, использование нейтральных письменных норм языка формирует необходимость изменения внешней структуры юридического текста при переводе;
– особое внимание, по мнению А.С. Киндеркнехт, следует уделять консультированию со специалистами из правовой области, а также сопоставлению нормативных документов, в которых встречается искомая терминология. Исследование большого объема аутентичного материала позволит выяснить лингвистическое окружение термина, а также его сочетаемость с другими терминами [Киндеркхнет 2012].
Согласно Д.А. Анохину и Е.Б. Севостьяновой, проблема перевода юридических текстов должна рассматриваться в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Отдельное внимание ученые предлагают уделять изучению не приемов и способов перевода, а исследованию трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, и разработать приемы перевода юридических текстов исходя из выявленных трудностей и ошибок в работе переводчика. В ходе анализа работ Д.А. Анохина и Е.Б. Севастьяновой, нами были выявлены 2 основные проблемы, с которыми могут сталкиваться переводчики при работе с юридическими текстами:
– большое число юридических терминов, часто не имеющих однозначного значения, приводят к необходимости анализа юридических словарей и заставляют переводчиков ориентироваться на контекст;
– наличие большого числа сложных предложений и пассивных конструкций, не совпадающих в грамматических системах русского и английского языка, вынуждают переводчиков использовать грамматические замены в переводе. Так, в качестве примера можно привести обилие глагольных выражений действия в английских юридических текстах и отглагольных существительных в русских юридических текстах [Анохин 2019].
Опишем основные положения проблемы перевода юридических текстов в работах отечественных исследователей на основе вышеизложенной информации:
– в трудах отечественных ученых большое внимание уделяется переводу юридических терминов, о важности которых говорит Н.Д. Голев, разработавший концепцию о степенях юридизации текста, И.С. Алексеева и А.С. Киндеркнехт, подчеркивающие вариативность терминов;
– по мнению отечественных ученых, проблема перевода юридических текстов возникает не только из-за вариативности юридических терминов, но и различия в правовых системах англоязычных и русскоязычных стран, что приводит к необходимости поиска точных и четких эквивалентов;
– решение проблемы перевода юридических текстов, согласно выводам отечественных ученых, должно основываться на использовании двуязычных юридических словарей, консультирование со специалистами в области права, а также быть предметом изучения в юридической лингвистике.
Рассмотрим подходы зарубежных ученых к решению проблемы перевода юридических текстов. Большой вклад в развитие юридической лингвистики и перевод юридических текстов внесла немецкий исследователь К. Шмидт-Кениг, работы которой посвящены анализу и систематизации сложностей, возникающих при переводе юридических текстов, а также выявлению методов, необходимых для решения выявленных проблем. Для проведения практического анализа К. Шмидт-Кениг использовала юридические тексты, написанные на немецком и французском языках. Анализ работ К. Шмидт-Кениг показал, что проблема перевода юридических текстов заключается в следующем: