реклама
Бургер менюБургер меню

Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 4)

18

Перевод юридических текстов напрямую зависит от их особенностей. А..В. Иркова, Л.В. Карнаушенко, К.Г. Салтыков, говорят о важной роли юридических терминов в юридических текстах [Иркова 2021, Карнаушенко 2019, Салтыков 2014]. В исследованиях О.И. Андреевой, В.В. Никулина подчеркивается важность соблюдения структуры юридического текста [Андреев 2015, Никулин 2019]. О.В. Белянская, Т.В. Губаева утверждают, что юридическим документам присущ официально-деловой стиль и некоторые его характерные особенности изложения материала [Белянская 2018, Губаева 1984]. На основе анализа теоретических исследований относительно характеристик юридического текста нами были выделены его особенности (табл. 1).

Для нашего исследования особый интерес представляют англоязычные юридические тексты. И.А. Баринова, А.В. Деревянных подчеркивают, что перевод юридических текстов с английского языка на русский язык основывается на качественном переводе лингвистических составляющих данного вида текста, к которым относятся лексические, стилистические, и грамматические [Баринова, 2023: 18]. В.С. Кумпан и Ю.В. Кокора утверждают, что лексические особенности англоязычных юридических терминов включают в себя специфическую терминологию, заимствования, сокращения и стилистические отклонения [Кумпан 2023: 489]. Согласно М.Р. Халиуллиной, А.В. Гридасовой, М.А. Гринько и В.Е. Черниковой, к грамматическим особенностям английских юридических текстов относятся преобладание глагольных форм настоящего времени, пассивный залог, модальные глаголы, инвертированный порядок слов [Халиуллина 2025, Гридасова 2024]. О синтаксических особенностях английских юридических текстов говорят В.А. Бутылина, Д.В. Малышкин. Учёные относят к синтаксическим особенностям большое число сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, пассивные конструкции, придаточные предложения и строгий порядок слов [Бутылина 2020, Малышкин 2025].

Особое внимание необходимо уделить структуре юридических текстов. Согласно С.В. Остроуховой и Н.В. Овчинниковой, синтаксическая структура любого юридического текста основывается на использовании сложных предложений, инфинитивных конструкций и однородных членов предложения [Остроухова 202: 64]. В исследованиях Е.М. Зориной рассматриваются лингвистические особенности юридических текстов, к которым относятся особые лексические, стилистические, синтаксические и переводческие характеристики [Зорина 2024: 21].

Систематизировав выше представленный материал, наглядно покажем лингвистические особенности англоязычных юридических текстов (табл. 2).

Анализ выше представленных положений показывает, что определение юридического перевода должно происходить в рамках юрислингвистического и переводческого подходов.

Перевод юридических текстов напрямую связан с понятием юридического перевода, как отдельного вида перевода, при этом само понятие активно используется как в теоретических исследованиях, так и в практических. В данной части исследования мы проанализируем минимальный набор признаков, которые позволяют определить юридический перевод и дифференцировать его в многообразии других разновидностей перевода.

Согласно В.Л. Латышевой, ссылающейся на работы Ж.К. Жемар, главная проблема юридического перевода заключается в различии правовых систем, что находит свое отражение в терминологической системе юридического перевода [Латышева 2019: 33]. Латышева подчеркивает, что при юридическом переводе повышается сложность в том случае, когда перевод осуществляется между разными группами языков. Например, перевод текстов внутри романо-германских языков будет более качественным, т.к. данные языки являются близкими друг другу и могут иметь одинаковые термины и их значения. В том случае, если необходимо осуществить юридический перевод с английского языка на русский язык, будут возникать две сложности: разная группа языков и разное правовое пространство, т.к. одни и те же правовые законы, предписания могут иметь разное значение в России и США. В таком случае главной спецификой юридического перевода является переводческая операция, осуществлямая на основе правоведения и собственного толкования юридического текста переводчиком.

Рассмотрим особенности юридического перевода в системе перевода в целом. По мнению В.В. Алимова, юридический перевод относится к научно-техническому переводу, поэтому может быть определен в качестве одной из разновидности специального перевода в сфере пофессиональной коммуникации [Алимов 2024: 27]. Согласно М.В. Умеровой, юридический перевод выступает в качестве особого вида перевода, обладающий рядом особенностей:

– использование в юридических текстах большого числа терминов приводит к появлению полисемии, что, в свою очередь, требует использования переводчиками точных переводных эквивалентов;

– учет разницы в законодательных актах стран и особенностей юридического дискурса;

– язык права обладает определенным терминологическим наполнением, что требует использования переводческих трансформаций [Умерова 2003: 116].

В исследованиях Н.А. Каменевой указывается на то, что перевод юридических текстов должен основываться на типизации юридических текстов, к которым ученая относит следующие:

– документы, удостоверяющие личность, личные дела, трудовые книжки, дипломы об образовании, свидетельства о рождении и т.п.;

– судебные документы, которые подробно описывают судебные процессы, уголовные разбирательства;

– торговая, коммерческая документация;

– законодательные акты, международные договоры [Каменева 2022].

Исходя из этого, Н.А. Каменева предлагает использовать различные виды и приемы перевода, среди которых экспликация (описательный перевод), транслитерация, прием метафоризации, калькирование. На наш взгляд, использование указанных приемов перевода недостаточно для перевода юридических текстов. Это связано с характерными особенностями англоязычных юридических текстов и разности в грамматических структурах английского и русского языка, важность которых подчеркивается в работе Н.И. Евтушенко и В.И. Слободянок [Евтушенко, Слободянок 2024]. Кроме того, существует отличие в законодательных системах, некоторые положения которых обладают разным стилистическим окрасом. В качестве примера можно привести запрет на однополые браки в Российской Федерации и разрешение на однополые браки в США. Соответственно, такие законодательные акты будут обладать отрицательной направленностью в Российской Федерации и положительной – в США. Отсюда, мы предлагаем детальнее изучить особенности юридического перевода и основываться на работе С.П. Хижняка, выделяющего 2 подхода к исследованию юридического перевода:

– когнитивный подход;

– контрастивный подход [Хижняк 2022: 22].

Когнитивный подход активно разрабатывался в России А.Г. Минченковым, который указывал на то, что перевод требует сопоставления знаний между двумя языками, а также построения когнитивной и эвристической модели перевода, в результате чего образуется мысль [Минченков 2008]. А.Г. Минченков указывает на то, что дискретной единицей мышления является концепт, представляющий постоянное явление и являющийся единицей перевода. В результате исследователь приходит к теории фрейминга, согласно которой при переводе у переводчика возникают различные мысли, ассоциации, гипотезы, в которых переводчик не всегда уверен.

Теория перевода А.Г. Минченкова легла в основу исследований А.Л. Игнаткиной, предлагающей акцентировать внимание при юридическом переводе на переводе юридической терминологии в качестве четырехуровневой фреймовой структуры (табл. 3) [Игнаткина 2005: 64].

Т.П. Некрасова предлагает ссылаться на работы А.Г. Минченкова и А.Л. Игнатовой и при переводе юридических терминов объединять знания из когнитивных исследований и контрастивной лингвистики [Некрасова 2020]. Предлагается не только осуществлять механический перевод с использованием словарей и выявления различных значений юридических понятий, но также и при сопоставлении правовых систем и этимологий термина. Помимо этого, предлагается исследовать исторические традиции появления терминов в юридических текстах, что позволит осуществить качественный перевод.

Таким образом, юридический перевод заключается в переводе юридических текстов, которые обладают рядом особенностей, что, в свою очередь, заставляет использовать определенные принципы, приемы и способы перевода:

– юридические тексты включают большое число юридических терминов, перевод которых должен основываться на выделении точного и четкого значения термина, анализа англо-русских словарей;

– перевод юридических текстов не может основываться на использовании одного единственного метода или приема, т.е. в основе юридического перевода лежит сопоставление различных правовых систем языка оригинала и языка перевода;

– существование различных типов юридических текстов также предполагает отсутствие единого подхода к юридическому переводу, в этом случае требуется анализ структуры юридического текста;

– юридическим текстам свойственны определенные лексические, грамматические, стилистические особенности, поэтому при переводе важно сохранить объективность, точность основных терминов и понятий.