реклама
Бургер менюБургер меню

Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 3)

18

Актуальность темы выпускной квалификационной работы заключается в том, что, несмотря на наличие большого числа теоретических и практических исследований, методических пособий по переводоведению, проблема перевода юридических текстов продолжает вызывать множество споров, связанных с выбором наиболее качественных и объективных приемов, методов и способов перевода.

Юридическая область постоянно меняется и развивается, появляются новые законодательные акты, нормативно-правовые документы. Кроме того, английский язык активно пополняется за счет заимствований из других языков, одновременно претерпевая процессы упрощения. Все это приводит к изменению отношений к внутренней структуре англоязычных юридических текстов, перевод которых предполагает прохождение нескольких этапов. На примере собственного перевода нами была выявлена необходимость использования автоматизированного и машинного перевода, а также необходимость исследования различных составляющих юридического текста.

Научная новизна обусловлена комплексным анализом и систематизаций теоретических источников по проблеме перевода юридических текстов и непосредственно материалом исследования.

Объектом исследования являются перевод правовых документов корпоративных и частных клиентов.

Предмет исследования – возможности использования автоматизированного и машинного перевода правовых документов корпоративных и частных клиентов.

Цель данной выпускной квалификационной работы – выявить и описать основные преимущества и недостатки автоматизированного и машинного перевода юридических текстов на примере правовых документов корпоративных и частных клиентов; обозначить основные трудности автоматизированного и машинного перевода юридических текстов и наметить пути их преодоления; изучить особенности автоматизированного и машинного перевода (АМП) юридических текстов, проанализировать ключевые проблемы, технологические подходы и перспективы развития данного направления. Особое внимание уделить вопросам точности, юридической корректности и этическим аспектам применения технологий АМП в правовой сфере.

Задачи данной работы:

Рассмотреть труды отечественных и зарубежных исследователей, занимающихся переводом юридических текстов.

Описать специфику переводов юридических текстов в классификации видов перевода.

Выполнить предпереводческий анализ правового документа корпоративных и частных клиентов.

Описать лексические, грамматические и экстралингвистические особенности выбранного правового документа корпоративных и частных клиентов.

Выполнить автоматизированный и машинный перевод выбранного правового документа на русский язык.

Описать основные переводческие трансформации и приемы перевода, использующиеся при автоматизированном и машинном переводе выбранного правового документа.

Гипотеза настоящей выпускной квалификационной работы. В соответствии с вышеизложенным можно выдвинуть гипотезу, согласно которой лексические и грамматические трудности перевода правового документа обусловлены особенностями самой лексики и грамматики, встречающейся в данном документе. Нельзя не упомянуть и экстралингвистические особенности, которые тоже представляют немалые трудности для перевода. Как правило, требуется постпереводческое редактирование (постредактирование).

Материалом для исследования послужили заявление об отказе от ответственности американского магазина электронной техники для корпоративных и частных клиентов «NeweggBusiness» и отзывы на кассационную жалобу.

Методы исследования, применяемые в работе: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, предпереводческий и переводческий анализ.

Теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейших переводов юридических документов. Кроме того, данная работа может быть использована на занятиях по теории и практике перевода.

Теоретической основой данной выпускной квалификационной работы послужили работы И.А. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Н.Д. Голева, Е.В. Комиссарова и др. Большое число отечественных и зарубежных ученых, в числе которых Н.Д. Голев, К. Уильямс и др. заложили основу исследования проблемы перевода юридических текстов. Несмотря на большое число теоретических и практических исследований, проведенных на данную тему, необходимы некоторые уточнения и дополнения, которые можно сделать путем автоматизированного и машинного перевода, который не был проведен ранее в достаточном объёме.

Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, трёх глав с последующими выводами по каждой главе, заключения, списка используемых источников, приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначается цель и задачи исследования.

В первой главе «Теоретические основы автоматизированного и машинного перевода юридических текстов» рассматривается характеристика юридических текстов, проблемы их перевода и переводческие трансформации, и технические приёмы, которые могут быть использованы при переводе с иностранного языка на русский язык.

Во второй главе «Основные особенности перевода юридических текстов на примере перевода правовых документов корпоративных и частных клиентов» обозначаются основные лингвистические и экстралингвистические особенности юридического текста, осуществляется предпереводческий анализ текстов правовых документов: заявления об отказе от ответственности американского магазина электронной техники для корпоративных и частных клиентов «NeweggBusiness» и отзывы на кассационные жалобы.

В третьей главе проводится переводческий анализ текста выбранного правового документа: заявления об отказе от ответственности американского магазина электронной техники для корпоративных и частных клиентов «NeweggBusiness» и отзывов на кассационную жалобу, с последующим лингво-переводческим комментарием.

В заключении освещены результаты проделанной работы и изложены основные выводы по трём главам.

Глава 1. Теоретические основы автоматизированного и машинного перевода юридических текстов

1.1. Перевод юридических текстов в классификации видов перевода

Перед непосредственным исследованием особенностей перевода юридических текстов в переводоведении проанализируем структуру и содержание юридических текстов, а также их основные особенности. Исследованием особенностей юридических текстов занимались как отечественные, так и зарубежные ученые, в числе которых В.В. Алимов, Т.В. Губаева, А.В. Денисова, Л.В. Карнаушенко, В.Л. Латышева, Д.В. Малышкин, Н.А. Мартынова и И.А. Матюшкин, Т.П. Некрасова, О.А. Прохорова, М.В. Умерова и др.

Согласно Л.Д. Цыгульской, в современной правовой литературе можно заметить несколько подходов к определению юридического текста:

– юридический текст сопоставляется с юридическим документом;

– юридический текст выступает в качестве отдельного предмета правовых дисциплин [Цыгульская 2025: 17].

Мы считаем, что данные понятия не являются тождественными. В своем исследовании мы опираемся на точку зрения относительно определения юридического документа, предложенную Д.Н. Шлепневым. Согласно исследователю, юридический документ выступает в качестве документально оформленного юридического акта, который порождает юридические последствия [Шлепнев 2017: 175]. Если мы возьмём монографию, написанную на юридическую тематику, то мы не сможем отнести её к юридическому документу, поэтому юридический текст можно определить в качестве текстов различных жанров, общими для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права.

Проанализируем ещё несколько подходов к определению юридического текста. Согласно О.А. Прохоровой, юридический текст – это текст, который содержит правовую информацию [Прохорова 1998: 23]. Языковеды А.В. Денисова, О.В. Звада, характеризуют юридический текст в качестве сообщения, содержащего правовую информацию и представленного в виде официального письменного документа [Денисова 2018: 98, Звада 2019: 27]. По мнению Ю.А. Воронцовой, Д.А. Галиевой и Е.Ю. Хорошко, юридический текст стоит рассматривать в качестве речевой единицы или коммуникативной системы, которая характеризуется многомерностью, многоаспектностью и направлена на описание любого правового явления [Воронцова, Галиева, Хорошко 2022: 169]. Н.А. Мартынова, И.А. Матюшин, Р.П. Щеглов определяют юридический текст в качестве письменной формы выражения права [Мартынова 2015: 23]. В подходе В.Н. Шашковой юридический текст рассматривается в качестве «коммуникативного макроакта, который функционирует в юридический сфере общения и в качестве составной части формирующий юридический дискурс» [Шашкова 2025: 165].

В своем исследовании мы будем рассматривать под юридическим текстом такой текст, который содержит правовую информацию, но не обязательно (не всегда) обладает юридической силой. В этом случае мы сможем разграничивать юридический документ, который непосредственно регулирует, описывает некую деятельность, и юридический текст, включающий в себя юридические термины и использующийся для описания некоторых правовых явлений.