реклама
Бургер менюБургер меню

Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 8)

18

Переводчик, занимающийся переводом юридических текстов, должен обладать определенными знаниями, умениями и компетенциями. Анализ положений И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова к переводу и переводчику позволил нам выявить основные требования к переводчику: соблюдение переводческой этики, умение использовать переводческие трансформации, высокий уровень владения нормами и знаниями в области юриспруденции. Кроме того, в современной науке используется специальная шкала для оценки качества перевода, которая предполагает выделение 3 группы ошибок в переводе и предоставление определенных баллов по каждой группе ошибок. Большое число баллов говорит о низком качестве перевода и низкой компетентности переводчика. Подробное описание предъявляемых к переводчику требований и особенностям анализа качества перевода представлены в последнем параграфе теоретической главы.

С целью детального анализа перевода юридических текстов нами были выбраны тексты частной компании о возможностях возврата товара и ответственности за него и 2 отзыва на кассационные жалобы, а также проведен предперевоческий анализ текста. Подробное исследование лексических, грамматических и экстралингвистических особенностей текста представлен в следующей главе.

Глава 2. Основные особенности перевода юридических текстов на примере перевода правовых документов корпоративных и частных клиентов

2.1. Лексические особенности юридических текстов

Практическая часть заключается в проведении предпереводческого анализа правового документа корпоративных и частных клиентов. В качестве материала для исследования нами было выбрано заявления об отказе от ответственности американского магазина электронной техники для корпоративных и частных клиентов «NeweggBusiness» и отзывы на кассационные жалобы жалобу. Данный магазин предоставляет различные виды электронной техники для малого, среднего и крупного бизнеса, различных организаций, а также для частных клиентов. На сайте магазина можно найти правовые документы, представленные в свободной форме, в которых описываются правила возврата, покупки товаров. Нами было выбрано заявление об отказе от ответственности и 2 отзыва на кассационные жалобы, т.к. ими могут воспользоваться как представители бизнеса, так и частные лица. В приложении приведен оригинал документа, взятый с официального сайта магазина: https://kb.neweggbusiness.com/knowledge-base/product-disclaimers/.

Перед непосредственным проведением предпереводческого анализа текста рассмотрим некоторые теоретические положения. Предпереводческий анализ заявления об отказе проводится на основе схемы И.С. Алексеевой, представленной в пособии М.Р. Гараевой и А.Ю. Гиниятуллиной, а также схемы К. Норд. Предназначение предпереводческого анализа видится в том, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию перевода избрать.

Следует заметить, что схемы предпереводческого анализа текста, предложенные И.С. Алексеевой и К. Норд, отличаются друг от друга. К. Норд разделила компоненты предпереводческого анализа на 2 части: экстралингвистические и лингвистические.

Достоинствами схемы И.С. Алексеевой является ее целостный характер. Схема учитывает все аспекты анализируемого текста, помогая избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов. Даже ее видимая громоздкость со временем устраняется, поскольку у переводчика вырабатывается навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени. Согласно схеме предпереводческого анализа И.С. Алексеевой, необходимо рассмотреть библиографическую справку, лингвопереводческие характеристики текста, а также стратегии перевода.

Видно, что предпереводческий анализ текста подразумевает под собой не только перевод текста, но и исследование его структуры, жанра, стиля, особенностей представления информации. При этом необходимо разделять текст на множество отдельных составляющих. Сначала предоставим краткую характеристику текста по схеме И.С. Алексеевой, а затем перейдем к исследованию лексических особенностей.

Библиографическая справка

Используемый для перевода текст является заявлением об отказе от ответственности американского магазина электронной техники для корпоративных и частных клиентов «NeweggBusiness». Ссылка на заявление приведена в начале главы, сам текст – в приложении.

Время создания: 19 марта 2025 год.

Место публикации: официальный сайт магазина электронной техники.

Лингвостилистическая характеристика текста.

Источник: групповой, заявление об отказе от ответственности составлено юридическим отделом магазина электронной техники. На сайте не указан индивидуальный источник.

Реципиент: массовый. Заявление об отказе от ответственности предназначено для широкого круга лиц, а именно покупателей электронной техники в магазине.

Коммуникативное задание. Цель создания заявления об отказе от ответственности заключается в предоставлении подробной информации клиентам магазина об отказе от ответственности, возможности возврата и проверки техники в случае отказа от ответственности.

Стиль: заявление об отказе от ответственности является юридическим текстом и написано в официально-деловом стиле.

Жанр: заявление.

Ведущая функция: заявление об отказе от ответственности выполняет две функции. Денотативная функция направлена на информирование покупателей об их действиях и последствиях в случае отказа от ответственности. Командная функция заключается в предписании действий в заявлении об отказе от ответственности.

Ведущая архитектурно-речевая форма: монолог, заявление об отказе от ответственности не предполагает написание в виде беседы.

Вид текста: письменный.

Тональность: нейтральная, в тексте отсутствуют восклицания, эмоциональные фразы, экспрессивно эмоциональные средства выразительности речи.

Виды информации: в заявлении об отказе от ответственности представлено 2 вида информации. Когнитивная информация выражает объективные сведения об электронной технике, представленной в магазине, особенностях получения и проверки товара, а также о последствиях отказа от ответственности. Оперативная информация выражает побуждения к действию во время покупки электронной техники. Когнитивная информация выражена определенными лексическими единицами, которые рассмотрены ниже. Оперативная информация основывается на использовании определенных грамматических средств, которые описаны в параграфе 2.2.

Стратегии перевода

Для перевода используются разные стратегии перевода и переводческие трансформации, которые связаны с переводом лексических единиц, изменением грамматического строя предложения и его соответствия грамматике русского языка. Подробнее они рассмотрены ниже относительно лексических, грамматических и экстралингвистических особенностей.

В конце анализа перевода лексических, грамматических и экстралингвистических особенностей текста рассмотрим подробнее эквивалентные соответствия, вариативные соответствия, контекстуальные замены, а также переводческие трансформации. Следует заметить, что каких-либо представленных способов и приемов перевода может не быть в том или ином случае перевода.

В ходе проведения предпереводческого анализа заявления об отказе от ответственности и отзыва на кассационную жалобу нами было выявлено 100 примеров проявления лексических, грамматических и экстралингвистических особенностей, которые представлены в приложении (прил. 4).

В данной части работы проведем предпереводческий анализ заявления об отказе от ответственности и отзыва на кассационную жалобу на основе исследования лексических особенностей юридического текста. Опишем особенности предоставления терминологии, идиоматических выражений, стилистических приемов, сокращений, которые свойственны юридическим текстам, а также опишем стратегии их перевода на основе схемы И.С. Алексеевой.

В представленном нами заявлении и в отзыве на кассационную жалобу используются термины, многозначные слова, аббревиатура, а также устойчивые выражения. Ниже представлено процентное соотношение таких лексических единиц.

Наибольшее число лексические единиц, а именно 40% от общего числа представленных единиц, представляет собой термины, которые не используются в разговорной речи. Приведем в качестве примера несколько терминов с переводом на русский язык:

Claim – претензия

Promptly – доступ.

В заявлении об отказе от ответственности и в отзыве на кассационную жалобу, взятых в качестве примеров юридического текста, в 30% случаев используются слова с узким значением. В своем исследовании мы ссылались на юридические значения слов, хотя в разговорной речи эти же слова могут приобретать другое значение. Выбор того или иного значения зависит от контекста, жанра и стиля текста. Приведем примеры лексические единиц, которые могут иметь разные значения:

Proof – подтверждение/ доказательство

Receipt – получение.

Слово proof в заявлении об отказе от ответственности используется в качестве подтверждения. Предполагается, что клиенту не надо доказывать покупку, брак, обращаться в судебные инстанции с целью регулирования конфликта между покупателем и магазином, достаточно предоставить чек или отказ в пункте выдачи, что будет подтверждением. В данном случае компания не отрицает факт брака, например, как в том случае, когда необходимо было бы доказывать факт. Во втором примере предлагается использовать термин в значении получение, а не рецепт. Рецепт целесообразнее использовать в медицинской сфере, в юридической же сфере такой термин не используется.