реклама
Бургер менюБургер меню

Денис Шевчук – Автоматизированный и машинный переводы юридических текстов (страница 9)

18

Менее популярны слова и словосочетания, которые не относятся к специальным терминам, но также могут использоваться в юридических текстах. В ходе анализа нами было выявлено 15% таких слов:

official letter – официальное письмо

software – программное обеспечение.

Выше представленные примеры имеют единственное значение, при этом активно используются не только в юридической сфере.

Аббревиатура используется в 10% случаев. Для ее перевода необходимо объяснение и дополнение:

ID (identification) – удостоверение личности

ADH (Accidental Damage from Handling) – защита от случайного повреждения при обращении.

Каких-либо фразеологизмов, жаргонизмов и сленгизмов выявлено не было. В тексте используются термины и узкий смысл слов для того, что разъяснить особенности снятия ответственности с магазина за доставку товара. Однако, в 5% случаев используются устойчивые выражения, например,

from time to time – время от времени.

Предпереводческий анализ текста предполагает не только исследование особенностей появления тех или иных лексических единиц в тексте, но и способы их перевода. Покажем процентное соотношение относительно переводческих трансформаций. Для перевода лексических единиц используются лексические трансформации.

В наибольшем числе случаев, а именно в 70% случаев, при переводе лексических единиц в заявлении об отказе от ответственности используется калькирование. В представленном нами заявлении об отказе от ответственности используются такие лексические единицы, которые можно перевести с помощью словаря, и которые имеют эквиваленты в русском языке. Приведем примеры таких лексических единиц, переводимых с помощью калькирования:

owner – владелец

refund – возврат

purchase – покупка

В выше представленных примерах представлены юридические термины, которые активно используются в юридических документах, относящихся к сфере торговли. Все из представленных слов имеют эквиваленты в русском языке и активно используются в нем, поэтому для их перевода будет достаточно англо-русского словаря.

В 10% случаев используются генерализация и конкретизация. Генерализация при переводе с английского языка используется в том случае, когда термин наделяется более широким понятием в русском языке. Такая лексическая трансформация допустима к применению в том случае, когда различные слова с узким и широким значением в английском языке имеют одинаковое значение в русском языке, например:

contract – договор

promptly – доступ

В русском языке слова контракт и договор часто сопоставляются, однако договор является более широким понятием и применим ко всем видам деятельности, контракт часто используется при фиксации условий сделки покупки-продажи какого-либо объекта. В данном случае речь идет о правах и обязанностях покупателях, о возможностях возвращения товара обратно в магазин. Слово договор, обладающее более широким значением, является, на наш взгляд, более целесообразным и актуальным для использования в данном случае.

В других 10% случаев используется конкретизация. Конкретизация, наоборот, используется в тех случаях, когда необходимо показать более узкое понятие, дать более точное определение понятию. Приведем пример:

Coverage – страховое покрытие

Person – физическое лицо

Проанализируем представленные примеры. Coverage можно перевести как страховка, однако в русском языке под страховкой может подразумевать множество различных страховок, которые относятся к туристическим продуктам, недвижимости и т.п. В данном случае применяется представлено две особенности перевода слова: слово используется в более узком значении, предполагающее выплату денежных средств в случае возникновения страхового случая, а также в полной формулировке, которая используется в официальных документах. В следующем примере используется слово person, означающее человека. Однако, использование такой формулировки в юридическом документе не целесообразно, т.к. человек может выступать в качестве представителя компании, быть юридическим или физическим лицом. С целью устранения и минимизации возможных рисков необходимо уточнение сторон, поэтому в данном случае используется конкретизация. В результате появляется понимание того, что одной из сторон в заявлении об отказе от ответственности выступает физическое лицо, которое не представляет компанию.

Модуляция и транслитерация используются в наименьшем числе случаев – лишь в 5%. Рассмотрим пример слова, переведенного с помощью транслитерации, которая используется при переводе слов, являющихся заимствованными:

guarantees – гарантии.

Модуляция используется в том случае, когда необходима замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Нами было выявлено, что модуляция используется при переводе аббревиатур:

ID – удостоверение личности.

В английском языке ID расшифровывается, как идентификация. Однако в русском языке такое слово не используется.

На основе проведенного анализа опишем основные особенности лексических единиц, выявленные нам в ходе перевода заявления об отказе о ответственности, после чего проанализируем переводческие трансформации, которые были нами использованы для перевода:

– заявление об отказе от ответственности, как вид юридического текста, имеет большое число терминов, слов с устойчивым значением, слов в прямом значении. Кроме того, были выявлены примеры аббревиатур, а также устойчивых выражений;

– большая часть юридических терминов представляют собой односоставные слова, которые переводятся на русский язык путем поиска определенных эквивалентов и соответствий;

– в заявлении об отказе от ответственности также используются определенные термины, не относящиеся напрямую к юридической тематике, но имеющие четко определенную формулировку. При переводе заявления об отказе от ответственности необходимо осуществлять правильный перевод любых терминов с целью отсутствия вариативности их значений, а также возможности их использования в случае появления судебных разбирательств.

Проведем анализ особенностей перевода лексических единиц, которые были выявлены в тексте:

– с целью перевода представленных выше лексических единиц используются определенные лексические трансформации, основанные на эквивалентных соответствиях, вариативных соответствиях, а также применении специальных переводческих трансформаций;

– наибольшее число лексических единиц переводится путем калькирования – в 70% случаев;

– в меньшем случае используются модуляция и транслитерация – по 5% случаев.

Вернемся к ранее представленной схеме И.С. Алексеевой и опишем выявленные нами способы и приемы перевода. Анализ показал, что наибольшая часть лексических единиц переводится с английского языка на русский язык путем использования переводческих трансформаций, вариантных и эквивалентных соответствий.

Вариантные соответствия используются для перевода юридических текстов в том случае, когда в них встречаются многозначные лексемы, которые раскрывают свое значение непосредственно в тексте. В такой ситуации необходимо учитывать контекст текста. В нашем случае примером использования вариантного соответствия является термин:

Table Of Contents – оглавление.

Эквивалентные соответствия используются для перевода юридического текста для того, чтобы передать смысл терминов, которые присущи одной правовой системе, эквивалентными терминами, которые присущи другой правовой системе. При переводе заявления об отказе от ответственности эквивалентный перевод применялся в нескольких случаях, например,

Coverage – страховое покрытие.

Переводческие трансформации, которые использовались при переводе лексических единиц заявления об отказе от ответственности, основываются на применении транскрипции, транслитерации и калькирования. Следует заметить, что калькирование используется для перевода лексических единиц, которые имеют эквивалентные соответствия в русском языке. Примеры транскрипции выявлены не были. Транслитерация используется в том случае, когда происходит перевод заимствованных слов, которые в русском и английском языке имеют одинаковое звучание. В качестве примера можно привести термин:

guarantees – гарантии.

Итак, анализ лексических единиц в заявлении об отказе от ответственности показал, что в выбранном нами примере юридического документа используется большое число терминов. Термины являются односооставными и используются в четко подходящем для контекста значении. При анализе переводческих трансформаций было замечено, что 70% приведенных лексических единиц переводятся путем калькирования, что говорит о существовании эквивалентов в русском языке. В некоторых случаях нами были использованы конкретизация, генерализация, позволяющие сопоставить значения слов в разных культурах. Таким образом, перевод лексических единиц в заявлении об отказе от ответственности основывается на выборе правильного значения слов, а также их передачи на русский язык согласно юридической терминологии и формулировке терминов русского языка.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.