реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия (страница 70)

18
Которые бывают у людей; А у другого руки, исчезая, 142 Сливались тихо с телом, и длинней Меж тем у гада ноги вырастали. И походил все более тот змей 145 На человека. Прежний вид теряли И человек, и ядовитый гад. Они друг с друга взгляда не спускали, 148 И у обоих дик был страшный взгляд. Вот первый пал, другой же приподнялся, И у него – я молча изумлялся — 151 Явились уши, губы, вырос нос, А у другого вытянулось рыло И скрылись уши. Видеть мне пришлось: 154 Язык у человека раздвоился, А жало змея медленно срослось В один язык – и Дым вдруг прекратился. 157 Дух в гадину позорно превратился И с свистом в мрак пропасти пропал, А змей переродившийся сказал: 160 «Пусть здесь Буозо будет пресмыкаться, Как пресмыкался некогда я сам». И начал змей презрительно плеваться. 163 Едва лишь веря собственным глазам, В Аду я видел это превращенье, И хоть я был смущен, взволнован там, 166 Хотя мой ум от страха был растерян, Но Пуччьо Шианкато я узнал, Да, то был он, и в этом я уверен: 169 Из трех теней лишь он не испытал Мучение того перерожденья, А в третьей, мрачной тени угадал 172 Я Гверчьо Кавальканте привиденье{140}.

Песня двадцать шестая

Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

1 Ликуй, ликуй, Флоренция! Везде Могущество твое неотразимо; Известна ты на суше и воде, 4 И даже Ад готов неутомимо О флорентийских гражданах кричать… Когда передо мной скользнули мимо 7 Пять извергов, и в них я мог узнать Твоих граждан, мне сделалось обидно, Не мог я крика гнева удержать, 10 И за тебя мне стало больно, стыдно… Когда мои предчувствия не лгут, Еще ты испытаешь, как постыдно 13 Тебе немало бедствий предрекут Озлобленные жители из Прато{141}, И их проклятья к худу приведут. 16 К прошедшей славе нет уже возврата, И если б над тобою, город зла, Пороков, злодеяний и разврата, 19 Беда, как туча черная, всплыла В минуту эту – я б не удивился: Да, на себя, Флоренция, звала 22 Давно все кары… Пусть бы разразился Гром над тобой, когда осуждена На бедствия несчастная страна; 25 Скорей бы суд ужасный совершился… Еще страшнее в поздние года Казаться будет мне твоя беда. 28 И далее пошли мы… Возвратился По тем же скатам ментор мой тогда, Которыми со мною он спустился.