реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия (страница 67)

18
В бессилии, на землю он падет, Как будто бы недуг его гнетет 166 Иль ненавистный демон сокрушает; Когда ж потом он снова восстает, — Что было с ним – он сам того не знает 169 И, озираясь, далее идет. Восставший грешник в том же состоянье, Казалось, был! О, правосудный гнет! 172 Как грозен ты в немом своем каранье! «Кто ты? – ему учитель мой сказал. — И здесь за что ты терпишь наказанье?» 175 «Недавно из Тосканы я упал Вот в эту бездну, – молвил нам несчастный. — Я жизнь скота людской предпочитал 178 И не хочу скрывать: я скот ужасный! Мне имя Ванни Фуччи{135}. Для меня Берлогою достойной и прекрасной 181 Была Пистойя». В это время я К учителю с словами обратился: «Скажи ему, чтоб он не шевелился 184 И скоро так от нас не уходил; Спроси его, какое совершил Ужасное он прежде преступленье. 187 Сварлив и кровожаден очень был При жизни он…» Но в думу углубленный, Успел понять тот грешник осужденный, 190 Что мнения такого я о нем. Он уходить от нас не торопился, Лишь только щеки вспыхнули стыдом 193 И взгляд его на мне остановился. И он сказал: «Страдаю я, поверь, Сильней гораздо более теперь, 196 Чем в миг, когда я с жизнью распростился. Не скрою я, за что сюда попал: Из ризницы сосуды я украл, 199 Но, совершив такое преступленье, Из трусости я друга оболгал. Который был казнен за похищенье. 202 Но не затем себя я унижал Перед тобой, чтоб вызвать сожаленье. И если ты из мрака этих скал 205 Вновь выйдешь в мир, то приложи старанье Запомнить в мире это предсказанье: Теперь Пистойя гонит Черных стан; 208 Флоренция и нравы и граждан Спешит менять, но час иной настанет: С долины де ла Магра Марс восстанет, 211 И грянет гром в далеких облаках, И дрогнут вдруг все городские стены И ужас в человеческих сердцах 214 Найдет приют, и на поля Пичены Тогда гроза ужасная слетит И Белых всех мгновенно истребит. 217 Так ожидай ты этой перемены».

Песня двадцать пятая

Богохульство грешника и страшное наказание. Другие призраки. Превращение человека в змею и змеи в человека.

1 Сказавши то, презренный этот плут, С гримасой гадкой, поднял обе руки, Шиш показал и начал нагло тут 4 Хулить Творца за кару и за муки, Но змей один – я их люблю с тех пор — При первом же его презренном звуке, 7 Сдавил ему всю шею, чтобы вор Не в силах был произнести ни слова; И смолк кощун, потупя наглый взор.