реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия (страница 66)

18
И думал смысл речей тех уловить. 100 Но от усилий тщетных отказался. Я только лишь одно тогда постиг, Когда к тому вертепу приближался, 103 Что гневен был и бешен чей-то крик. Над бездной я склонился осторожно, Но мрак ее был непроглядно дик. 106 И рассмотреть мне было невозможно Тех, кто кричал на темном адском дне. И я сказал учителю тревожно: 109 «О, помоги в вертеп спуститься мне: Я слышу крик, но слов не понимаю; Кого-то вижу в темной глубине, 112 Но образа его не различаю. Прошу тебя – сведи меня с стены, Близ пропасти я правду всю узнаю». 115 «Мы действовать, а не болтать должны, — Сказал поэт, – и действовать в молчанье В обители ужасной сатаны…» 118 И, исполняя спутника желанье, К вертепу он тогда меня привел, И в яме гнусной той сверх ожиданья 121 Таких презренных гадов я нашел, Что в жилах кровь моя оледенела: Невольно я глаза от них отвел. 124 Пусть Ливия не славится так смело Пустынными песками, где живут И жалами убийственными жгут 127 Хелидры, амфисбены и якули{130}; Нет, даже там не знаю я, найду ли, Как и среди египетских степей, 130 Таких же ядовитых, страшных змей, Которые в той пропасти крутились. И среди них несчастный сонм теней 133 Я увидал. Давно они лишились Спокойствия, земной покинув гроб. Напрасно эти грешники стремились 136 Избегнуть гадов, и гелиотроп{131} Искали вкруг для своего спасенья, Но гады то в их голову, то в лоб 139 Вонзали жало в бешеном шипенье; Их руки были скручены назад И змеями завязаны… Вот гад 142 Вкруг грешника обвился и на теле Его пестрел тройным своим кольцом, А голову связал с своим хвостом. 145 Вот змей другой ждать долго не заставил, На грешника одним прыжком вскочил И в шею между плеч его ужалил, 148 Едва такую казнь он совершил, Едва свой хвост свернувшийся расправил, Как грешник загорелся, зачадил, 151 И в миг один огонь его расплавил И в пепел обратил его. Потом, Когда не стало пламени кругом, 154 Из пепла вновь восстал он прежней тенью И образ прежний принял на себя. Так, если древних следовать ученью, 157 Себя в ужасном пламени губя, Известный феникс молча умирает И вновь потом из пепла воскресает. 160 Питается не хлебом, не травой, Но амми{132}, и усталой головой Склоняется на нард{133} он или мирру{134}; 163 Таинственный, вполне безвестный миру,