реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия (страница 44)

18
Наставнику. К той бездне, где поток Переходил от гула к рокотанью, 145 Он подошел и бросил мой клубок В глубь пропасти, и размышлял я тайно: «Недаром взор учителя так строг 148 И что-нибудь, что ново чрезвычайно, Я, вероятно, должен увидать…» О, люди! Если встретите случайно 151 Того, кто ваши помыслы читать Привык из глаз, то будьте осторожны!.. Меня учитель понял и сказать 154 Мне поспешил (что слушал я тревожно): «Я жду того, кто явится сейчас; Сейчас тебе увидеть будет можно 157 Неясный призрак дум твоих…» Не раз Мы истину в обличье лжи встречали; Подобного коварства устыдясь, 160 Сомкнем уста свои, чтоб не слетали Слова неправды, но – клянусь молчать Теперь я в состоянии едва ли. 163 В своих стихах я должен рассказать, Как предо мной из тьмы густой явился Ужасный образ. Стал я трепетать, 166 Когда мой взор на нем остановился. Так иногда всплывает вверх моряк, Который в омут моря опустился, 169 Где царствует холодный, вечный мрак.

Песня семнадцатая

1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом, Как пика, заостренным! Через горы Оно летит и рушит все кругом: 4 Оружие и стены, и затворы, И целый мир умеет заражать Зловонием». Так вверх, поднявши взоры, 7 Сказал певец и стал к себе он звать Чудовище, маня его рукою. И тот, в ком приходилось нам узнать 10 Коварства образ, начал головою И туловищем на берег ползти, Но страшный хвост свой прятал под водою. 13 В его лице могли бы мы найти Души прекрасной, чистой выраженье: То дух добра, казалось, во плоти, — 16 А хвост его, родивший омерзенье, Змеиный был. Две лапы и спина Покрыты шерстью; адского творенья 19 Крутая грудь была испещрена Узорами и пестрыми цветами: По яркости им уступить должна 22 Ткань Азии с турецкими коврами; Арахны ткань поспорить не могла С их пестротой узорными каймами. 25 Как бы ладья, которая всплыла Вдруг на берег одною стороною, Другою же погружена была 28 Еще в воде, иль, как бобры весною, В стране Тедесков ждут на берегу Недвижные, с согнутою спиною, 31 Чтоб броситься к беспечному врагу, Так мерзкое чудовище таилось У берега, – забыть я не могу, — 34 Поднявши хвост, над бездною крутилось И, жало ядовитое раскрыв, Как жало скорпиона, наклонилось 37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв,