реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 42)

18
94    Но он, который столько раз спасал     Меня в аду, едва я взлез, руками     Обвил меня и, крепко сжав, сказал: 97    «В путь, Герион, широкими кругами,     Но медленней спускайся: не забудь,     Что новый груз подъемлешь ты плечами!» 100    Как от земли корабль уходит в путь     Назад, назад: так вдаль он отступает;     И, на простор вступив, туда, где грудь 103    Его была, вдруг хвост он обращает     И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь,     И лапами он воздух загребает. 106    Нет! не сильней ты трепетал, поверь,     О Фаетон, когда бразды[23] оставил,     Зажегши твердь, как видно и теперь; 109    Иль ты, Икар, когда огонь расплавил     На крыльях воск, и вслед тебе отец     Кричал: «О сын, ты худо путь направил!» — 112    Как я дрожал, когда со мной певец     Взлетел, когда в воздушном океане     Все, кроме змия, скрылось наконец. 113    Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане     И нисходя; но я лишь замечал,     Что ветр в лицо и снизу дул в буране. 118    Уже, от нас направо, я внимал,     Как водопад шумел, ревел под нами,     И я, нагнувшись, взор на дно вперял. 121    И больший страх я чуял над волнами.     И, в трепете, я мог сидеть едва,     Услышав вопль и огнь увидев в яме.

Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане

124    Тут я узрел, чего не зрел сперва,     Как змий, кружась, спускался в омут душный     Меж ярых мук отчаянного рва. 127    И как соко́л, свершив полет воздушный,     Когда ни птиц, ни чучел не нашел,     При криках ловчего: «О, непослушный!», 130    Вдруг кольцами спускается на дол     И от ловца вдали один садится,     Измученный полетом, дик и зол, — 133    Так Герион в глубокий ров стремится,     Чтоб сбросить нас к подножию скалы,     И, облегчен от груза, снова мчится, 136    Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.

Песнь XVIII

Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. – Сброшенные в этот круг Герионом, поэты идут налево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя – один другому противоположными – строями. Из первого строя, бегущего навстречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго – мифическое лицо Язона, похитителя золотого руна и обольстителя Изифилы и Медеи. Поэты идут далее и достигают второго рва, столь глубокого и узкого, что дно его можно рассмотреть только с самой высшей точки моста. В нем погружены в зловонную жидкость льстецы; они кричат, бьют себя руками и задыхаются. Из них Данте узнает одного грешника, Алеесио Интерминеи из Лукки; а Виргилий указывает ему на тень прелестницы Таиды, лица из Теренциевой комедии «Эвнух».

1    В аду есть округ, Злые рвы прозваньем:     Весь каменный, железа он темней     И обнесен стены таким же зданьем. 4    В средине самой проклятых полей,     Бездонный кладезь зев разверз широкий;     Но расскажу не здесь о бездне сей. 7    Край пропасти, между стеной высокой     И кладезем, окру́глен и прорыт     Вкруг десятью долинами глубоко. 10    Как и́дут рвы, стена́м надежный щит,     Вкруг крепостей, стесняясь у средины,     И каковой от них приемлют вид: 13    Подобный вид имеют те долины,     И как лежат подъемные мосты     При крепостях: так от подошв стремнины 16    Кремнистые протянуты хребты,     Идущие чрез стены и провалы,     До кладезя, где все в одно слиты́.