реклама
Бургер менюБургер меню

Данте Алигьери – Божественная комедия. Самая полная версия (страница 31)

18
    И рек: «Ступай, веди их тем путем,     Где б им никто преграды не представил». 100    Тут двинулись с надежным мы вождем     Вдоль берега кровавого потока,     Где несся крик палимых кипятком. 103    Я видел сонм, погрязший в кровь до ока,     И нам Кентавр: «Тираны здесь в слезах,     Что лили кровь и грабили жестоко. 106    Здесь каются они в своих грехах:     Здесь Александр и Дионисий вместе,     Сицилии несчастной бич и страх. 109    А там чело поднял в глубоком месте     Черноволосый Аццолин и с ним     Тот белокурый злой Обидзо Эсте, 112    Убитый в мире пасынком своим».     Я на вождя взглянул, но мне учитель:     «Пусть будет первым он, а я вторым». 115    Немного дале, с вами стал мучитель     Над сонмом душ, что погружен был весь     По горло в яму – ужасов обитель! 118    Тень в стороне нам указал он здесь,     Сказав: «Вот он, пронзивший в Божьем храме     То сердце, что на Темзе чтут поднесь». 121    Потом я видел в адском Буликаме     Главу и грудь взносивший сонм духов,     И в их толпе узнал я многих в яме. 124    Все мельче, мельче становилась кровь,     Так, что одни скрывала грешным ноги:     Здесь перешли мы быстро через ров. 127    «Как бурный ключ на сем конце дороги     Мелеет с каждым шагом, так равно     И с той страны, – сказал мне спутник строгий — 130    Все глубже, глубже каменное дно.     Он вниз гнетет, доколь впадет в те бездны,     Где в век стенать тиранству суждено. 133    Там правосудье суд творит возмездный     Над тем Аттилой, что был бич земли;     Там Пирр и Секст; там вечно токи слезны 136    Сливают с кровью, где на век легли,     Реньеро Падзи и Реньер Корнето,     Что по дорогам столько войн вели». 139    Здесь вброд провел меня он и поэта.

Песнь XIII

Содержание. Поэты вступают во второй отдел седьмого круга, где наказуются насилователи самих себя – самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, нагие тени, вечно преследуемые адскими псами. Деревья самоубийц образуют густой непроходимый лес, в котором на ветвях вьют гнезда отвратительные Гарпии. Данте слышит человеческие вопли, но никого не видит. По приказанию Виргилия, он ломает ветвь с одного дерева и с ужасом видит истекающую из него кровь и слышит стоны. В дереве заключена душа Пиетро делле Винье, секретаря Фридерика II. По просьбе Виргилия, он повествует о причине, побудившей его к самоубийству, просит защитить на земле честь свою от наветов зависти и дает сведение о состоянии душ в этом круге. Едва Винье кончил, как две нагие тени с ужасом пробегают мимо поэтов, гонимые черными птицами. Впереди бегущая тень Сиенца Лано призывает смерть; другая же, тень Падуанца Иакопо ди Сант’Андреа, в изнеможении укрывается за кустом; псы набегают, рвут ее на части и разорванные члены растаскивают по лесу. При этом они разрывают и куст, который, обливаясь кровью, стонет, и на вопрос Виргилия дает сведение о себе и родном своем городе – Флоренции.

1    Еще Кентавр не перешел пучины,     Как в дикий бор вступили мы одни,     Где ни единой не было тропины. 4    В нем, скорчившись, растут кривые пни;     В нем все темно, без зелени, без цвета;     В нем яда полн бесплодный терн в тени. 7    В такую глушь, в такую дичь, как эта,     Не мчится вепрь с возделанных полей     В стране между Чечины и Корнета. 10    Вьют Гарпии там гнезда из ветвей,     Прогнавшие с Строфад Энея криком,     Пророческим предвестником скорбей.

Вьют Гарпии там гнезда из ветвей

13    На крыльях длинных, с человечьим ликом,     С когтьми на лапах, с чревом птиц, они     На страшных пнях кричат в смятенье диком. 16    «Пока мы здесь, – сказал учитель мне, —     Узнай, мой сын, ты во второй долине,     И будешь ты дотоле в сей стране, 19    Пока к ужасной не придешь пустыне;