18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Даниил Хармс – Том 2. Измерение вещей (страница 80)

18

История началась с того, что Михаил Иванович приклеил к стене бумажку и четыре раза плюнул на неё.

На улице встретились две дамы, поклонились друг другу и разошлись. А потом встретились два гражданина и, посмотрев друг на друга из под опущенных козырьков, разошлись, пристукивая ногами по панели.

Три бабы лучше чем одна, так же как восемь рублей лучше, чем один рубль.

После первого из публикуемых текстов зачеркнуто:

Если сказать про какого ни будь человека, что он на букву X, то все поймут, что это значит. А я этого не желаю понимать принципиально.

Я не люблю детей — см. примеч. 153.

Что такое цветы? и далее — см. примеч. к 15.

165. Полное собрание сочинений. Т. 2.

Автограф зачеркнут и под ним записано: «Не стоит продолжать».

166. Минувшее.

167. Cahiers du Monde russe et sovietique. 1985. XXVI.

168. Soviet Union / Union Sovietique. 1980. № 7.

Здесь и далее отдельные элементы даты (или вся она целиком) записаны Хармсом с помощью знаков зодиака. Надо иметь в виду, что в таких записях Хармс иногда делает ошибки.

наполненный старухами — см. т. 1, примеч. к 2.

169. Даугава. 1987. № 12.

Зачеркнутый вариант начала:

Приближался праздник первого мая. Мышину сказали: «Ты хоть и не любишь ходить по улицам, а всё же пойди, посмотри…»

Мышин сказал:

Parfaitement! — совершенно верно! (фр.)

170. Вопросы литературы. 1987. № 8.

Обратим внимание на «эротическую» фамилию персонажа.

171. Книжное обозрение. 1988. 1 января.

Текст насыщен автоцитатами и, по-видимому, пародирует «Старосветских помещиков» Гоголя.

О характере текста см. примеч. 30.

Антон Исаакович Ш. — А. И. Шварц (1896–1954), артист эстрады, чтец-декламатор.

в Литейном Лектории — Литейный пр., д. 42.

и говорит своей жене — Наталия Борисовна Шанько (1901–1991).

172. Континент. 1980. № 24.

Зачеркнутый вариант начала:

— Я в вас влюблен, — сказал он мысленно. А вслух сказал:

— Вам очень идут эти новые чулки.

После: То есть как же это так, ничего? — сказала Ирина — зачеркнуто:

Он молча обхватил её ноги руками и вдруг начал медленно съезжать по ногам к полу.

— Что вы делаете? — сказала она.

Он молча свалился на пол к её ногам.

— Что с вами? — спросила она.

Он продолжал лежать у её ног без движения.

Первоначально персонажи обозначались: Он и Она.

173. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

Перечин — возможно, от: Печорин; ср. также 183.

174. Московский комсомолец. 1987. 16 января.

В данном случае (и ниже) в запись даты Хармс добавил шифр собственного изобретения.

175. Soviet Union / Union Sovietique. 1980. № 7.

Первоначально подзаголовок был зачеркнут, но при позднейшей правке восстановлен. Имя «первой» Иды Марковны первоначально было: Елена.

После: со свистом подлетали к земле — зачеркнуто:

Недалеко от того места, где падающие с крышы должны были удариться об землю, стояла старуха и, ничего не подозревая, полоскала свои ноги в луже.

— Эй, старушка, на тебя два человека сверху падают! — крикнула ей Ида Марковна. Но старуха, как видно, не слыхала этого крика и продолжала, как свинья, полоскаться в луже. Верхняя Ида Марковна, та, что голая стояла за плетеным треножником, начала приближаться к окну. Вот уж в окне мелькнула её голая грудь и живот. Вот мелькнула нога. Голая Ида Марковна вскочила на подоконник. Падающие с крыши уже со свистом подлетали к земле. Верхняя Ида Марковна распахнула окно и до половины туловища вывалилась наружу.

Зачеркнув приведенный текст, Хармс вставил: со свистом — в последнее предшествовавшее ему предложение.

176. Континент. 1980. № 24.

Отдельный зачеркнутый фрагмент, относящийся к наст. тексту:

Фаол сказал: «Мне в музыке нравится петля. Когда всё в музыке идёт прямо, мне делается скучно».

С. Зенкин возводит происхождение имени Фаол к нем. der Fall, которое (как и лат. casus) соединяет в себе смыслы «падения» и «случая» (Зенкин. 1998).

Возможно, текст Хармса является парафразом отдельных фрагментов «Смысла любви» В. С. Соловьева, в частности рассуждений философа о соотношении любви и эгоизма и месте половой любви среди «других родов любви».

Один стряпчий — чиновник, надзирающий за ходом дел.

и сам полковник Дибич — см. примеч. 30.

177. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

Под текстом запись Хармса: «Задание: эту страницу в 10 м.».

Катерпиллер — гусеница (англ.) и название фирмы электромоторов.

178. Книжное обозрение. 1988. 28 октября.

Весь этот текст, по-видимому, является парафразом фрагмента «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо — ср.: «Никогда деньги не казались мне ∞ Я боюсь их больше, чем люблю хорошее вино» (Руссо. 1949. С. 60).

Шибейя! — Что проблема! (иврит)

179. Искусство Ленинграда. 1990. № 11.

После: Господин нагнулся над юношей — зачеркнуто:

— Я не могу дать вам руки, — сказал юноша.

— Кому вы не можете дать руки? — спросил врач.