109. Собрание произведений. Кн. 2.
О значке при заглавии см. примеч. к 106.
Пе — город на севере Египта с культом бога Гора. Вообще, весь текст представляет собой имитацию аналогичных по содержанию древнеегипетских текстов (см., например: Матье. 1956).
110. Собрание произведений. Кн. 2.
В перечеркнутом автографе после ст. 8, в свою очередь, особо зачеркнуто:
готы му папек папаха
З амо к к стакан
дуновение пух лете
татетта
бр х фряф ау бус хфы
111. Собрание произведений. Кн. 2.
В автографе после ст. 34 зачеркнуто:
скажите евреи
как можно скорее
где вода и где земля
После ст.: ландыш битвы рать богов — зачеркнутый текст, завершавший произведение, с датой 22–23 августа:
Маргарита: дом в верху и дом в низу
зану трус бежит в лесу
Апостолы: стыдно встать и лень сидеть
скучно спать легко лететь
Писатели: мудрость феф голоса тихи
хороши только песни и стихи
Фауст: проваливается
в колодец.
М. В. Юдина, приводя в своих воспоминаниях фрагмент наст. текста, так его характеризует: «Фантастика, почти бессмыслица этих Хармсовых виршей, музыкальный напор его prestissimo, головокружительные потоки, зубцы, грохот колес, организованный треск пропеллеров, инфантильная наивность и невинность, первозданность этой младенческой поэзии имела в ту пору, увы, кратковременного поэтического бытия Даниила Хармса своих восторженных приверженцев» (Юдина. 1978. С. 269–270). Обстоятельную интерпретацию см.: Jaccard. 1991.
Очевидно, что Фауст и Маргарита отсылают к Гете. Отметим, что в 1933 г. Хармс называет себя «бывшим Гете».
дева, ангел и змея — М. Золотоносов интерпретирует как отражение сюжета византийской агиографии, включавшего битву Георгия со змием (Золотоносов. 1999. С. 130).
огонь // воздух // вода // земля — см. примеч. к 100.
кур кир кар — ср. Турка — Турка.
я пропал // среди наук // я комар // а ты паук — М. Золотоносов отметил реминисценцию из «Мухи-цокотухи» К. Чуковского (Золотоносов. 1999. С. 120).
ландыш битвы — по одной из легенд, ландыш вырос из капель крови св. Леонардо, получившего многочисленные раны в битве с драконом Синь.
сабель много — см. примеч. к 61.
112. Собрание произведений. Кн. 2.
113. Полное собрание сочинений. Т. 1.
Полубог — так в Древнем Египте именовали фараонов.
лучше б ездил на балы б — ср. у Пушкина: «Я балы б до сих пор любил» («Евгений Онегин»).
114. Собрание произведений. Кн. 2.
В автографе после ст. 29 зачеркнуто:
Уж не ты ли друг мой милый
друг мой милый Феофан
Я в Алтае на глаголях
вижу соколы сидят
я старуха нас обоих
тетервятники съедят
Если ты мой путник пегий
речку за ногу не схватишь
Эту речку фирси-пирси
в яму под гору не спрячишь
в речке гвозди, доски, дети
лампы ребра и ключи
как полезут двери эти
хоть кричи хоть не кричи
Афилей — по-видимому, как нередко у Хармса, остраняющая трансформация имени греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 200 н. э.). Надо принять во внимание и старославянское «афинейский» — лжемудрый, мнимоученый.
доктор Булль — Хармсу был известен математик, основоположник математической логики Д. Булль (1815–1864). Его имя встречается в записной книжке Хармса 1924–1925 гг.
115. Поэзия: Альманах 14. М., 1975 (с заменой по цензурным соображениям: Фадеев на Халдеев).
В автографе зачеркнутый вариант начала:
Фадеев Калдеев и Пепермалдеев
служили в издательстве Р. М. Н. С.
Фадеев — редактор
Калдеев — сотрудник
а Пепермалдеев ходил просто так
Фадеев Калдеев и Пепермалдеев
гуляли однажды на горном плато
Фадеев в цилиндре Калдеев в перчатках
а Пепермалдеев в зелёном пальто