18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Даниил Хармс – Том 1. Полет в небеса (страница 219)

18

109. Собрание произведений. Кн. 2.

О значке при заглавии см. примеч. к 106.

Пе — город на севере Египта с культом бога Гора. Вообще, весь текст представляет собой имитацию аналогичных по содержанию древнеегипетских текстов (см., например: Матье. 1956).

110. Собрание произведений. Кн. 2.

В перечеркнутом автографе после ст. 8, в свою очередь, особо зачеркнуто:

готы му папек папаха З амо к к стакан дуновение пух лете                    татетта бр х фряф ау бус хфы

111. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе после ст. 34 зачеркнуто:

скажите евреи как можно скорее где вода и где земля

После ст.: ландыш битвы рать богов — зачеркнутый текст, завершавший произведение, с датой 22–23 августа:

Маргарита: дом в верху и дом в низу зану трус бежит в лесу Апостолы: стыдно встать и лень сидеть скучно спать легко лететь Писатели: мудрость феф голоса тихи хороши только песни и стихи Фауст: проваливается в колодец.

М. В. Юдина, приводя в своих воспоминаниях фрагмент наст. текста, так его характеризует: «Фантастика, почти бессмыслица этих Хармсовых виршей, музыкальный напор его prestissimo, головокружительные потоки, зубцы, грохот колес, организованный треск пропеллеров, инфантильная наивность и невинность, первозданность этой младенческой поэзии имела в ту пору, увы, кратковременного поэтического бытия Даниила Хармса своих восторженных приверженцев» (Юдина. 1978. С. 269–270). Обстоятельную интерпретацию см.: Jaccard. 1991.

Очевидно, что Фауст и Маргарита отсылают к Гете. Отметим, что в 1933 г. Хармс называет себя «бывшим Гете».

дева, ангел и змея — М. Золотоносов интерпретирует как отражение сюжета византийской агиографии, включавшего битву Георгия со змием (Золотоносов. 1999. С. 130).

огонь // воздух // вода // земля — см. примеч. к 100.

кур кир кар — ср. Турка — Турка.

я пропал // среди наук // я комар // а ты паук — М. Золотоносов отметил реминисценцию из «Мухи-цокотухи» К. Чуковского (Золотоносов. 1999. С. 120).

ландыш битвы — по одной из легенд, ландыш вырос из капель крови св. Леонардо, получившего многочисленные раны в битве с драконом Синь.

сабель много — см. примеч. к 61.

112. Собрание произведений. Кн. 2.

113. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Полубог — так в Древнем Египте именовали фараонов.

лучше б ездил на балы б — ср. у Пушкина: «Я балы б до сих пор любил» («Евгений Онегин»).

114. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе после ст. 29 зачеркнуто:

Уж не ты ли друг мой милый друг мой милый Феофан Я в Алтае на глаголях вижу соколы сидят я старуха нас обоих тетервятники съедят Если ты мой путник пегий речку за ногу не схватишь Эту речку фирси-пирси в яму под гору не спрячишь в речке гвозди, доски, дети лампы ребра и ключи как полезут двери эти хоть кричи хоть не кричи

Афилей — по-видимому, как нередко у Хармса, остраняющая трансформация имени греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 200 н. э.). Надо принять во внимание и старославянское «афинейский» — лжемудрый, мнимоученый.

доктор Булль — Хармсу был известен математик, основоположник математической логики Д. Булль (1815–1864). Его имя встречается в записной книжке Хармса 1924–1925 гг.

115. Поэзия: Альманах 14. М., 1975 (с заменой по цензурным соображениям: Фадеев на Халдеев).

В автографе зачеркнутый вариант начала:

Фадеев Калдеев и Пепермалдеев служили в издательстве Р. М. Н. С. Фадеев — редактор Калдеев — сотрудник а Пепермалдеев ходил просто так Фадеев Калдеев и Пепермалдеев гуляли однажды на горном плато Фадеев в цилиндре Калдеев в перчатках а Пепермалдеев в зелёном пальто