Бут Таркингтон – Флирт (страница 23)
Корлис легко рассмеялся.
— Вы не могли бы ничему помешать, даже если бы захотели.
— Надеюсь, это правда, — сказал Прайор со снисходительным видом учителя, который обещает ученику повысить отметку. — Я бы очень хотел видеть в вас порядочного человека. Вы образованны, культурны, умны. Именно поэтому я взял на себя труд поговорить с вами.
— Я уже сказал, что ничего такого не делаю, — раздраженно ответил Корлис, словно нашкодивший ученик. — Я родился в этом городе. Здесь у меня недвижимость, и я приехал сюда, чтобы ее продать. Я могу доказать это за полминуты, позвонив по телефону. Вы в чем-то меня подозреваете?
— Я только сказал, что не хотел вмешиваться, — примирительно повторил Прайор.
— Тогда зачем вы пришли?
— Чтобы предупредить: держитесь подальше от дома мистера Мэдисона.
Корлис презрительно рассмеялся:
— Это мой дом. У меня есть на него документы. Я приехал сюда, чтобы его продать.
— О, это я знаю, — ответил Прайор. — Но я несколько раз видел вас с молодой леди из этого дома, и мне показалось, что вы имеете на нее какие-то виды. Так вот, Корлис, даже не пытайтесь… Мне известны ваши подвиги от Будапешта до Копенгагена и…
— Послушайте, друг мой, — сердито перебил его молодой человек. — Может быть, вы отличный следователь, когда дело касается поимки какой-нибудь старушки, стянувшей нитку жемчуга на Рю-де-ля-Пэ[32]…
— Я отдал службе в полиции двадцать восемь лег, — мягко заметил Прайор.
— Пусть вы поймали меня один раз, пусть! — перебил молодой человек с нетерпеливым жестом. — Но ведь с тех пор я больше ни в чем таком не замешан!
— В таком, может быть, не замешан. А в другом?
— Какое вам дело? — воскликнул Корлис. — Кто назначил вас надзирать за общественной нравственностью?
— Ну что вы так разволновались? Я пришел предупредить, что буду за вами присматривать. В этом городе я со всеми знаком, и мне не составило труда вас найти. Насколько я понял, вы приехали, чтобы продать дом. Я немного знаю старика Мэдисона, и он мне симпатичен. Он приятный человек, и у него хорошая семья. Сейчас он болен, так что не стоит беспокоить его. Честное слово, Корлис, если вы продолжите в том же духе, мне придется поговорить с той самой юной леди.
В глазах молодого человека блеснула злая насмешка, когда он тихо спросил:
— Это все, мистер Прайор?
— Еще нет. Не пытайтесь здесь ничего провернуть, Корлис.
— Я и не собирался.
— Вот и славно. Продавайте дом и уезжайте. Так будет лучше для всех, — мистер Прайор повернулся к двери и добавил: — Вижу, вы не привезли сюда никого из шайки Молитерно, с которым раньше водились.
— Я уже два года его не видел, — резко ответил Корлис.
— Что ж, я вас предупредил. Держитесь подальше от юной леди.
И мистер Прайор покинул номер.
— Черт! — прорычал Корлис, когда дверь закрылась.
Затем он резко выдохнул, рассмеялся и пошел в спальню распаковывать чемодан.
Глава XIV
У Эдрика Мэдисона сердце было не каменное и кожа не из стали. Он был ранимым ребенком с тонкой душой, которая подвергалась сейчас тягостным испытаниям. Когда-то он бегал, прыгал, радовался солнышку, дышал свежим воздухом — словом, любил жизнь. Он был веселым, самоуверенным мальчиком, нетерпимым к слабостям других и готовым посмеяться над чужими промахами. Однако и для него настали тяжелые времена.
Бабье лето принесло ему одни несчастья, и втайне он уже мечтал бежать из дома.
Ничто больше не радовало Эдрика. Он полюбил одиночество и укромные места, спасаясь от коварных засад. Скучать ему не приходилось: то и дело он попадал в охотничьи капканы, расставленные Корой, и она никогда не промахивалась. Коре нравилось гнать и травить свою дичь. А несчастная жертва страдала не только от точных попаданий в цель, но и от удовольствия, которое испытывала охотница.
Кора была изобретательна. Ужасные факты, имеющиеся в ее распоряжении, сами по себе были достаточно разрушительны, но они не удовлетворяли ее жажду мщения. Она выдумала про Эдрика целую историю о несчастной любви. Он якобы тосковал о Лолите и угасал от разлуки с любимой. Ее истории отличались правдоподобием и произносились с дьявольской многозначительностью. Даже простое замечание, сказанное с мягким сочувствием: «Бедный Эдрик сегодня выглядит получше», вызывали у мальчика зубовный скрежет. Вообще у Коры появилась привычка называть брата не иначе как «бедный Эдрик». Мнимое сочувствие вкупе с поддельной сестринской заботой несказанно злили его.
Самое ужасное, что она придумывала романтические глупости, которые якобы говорил или писал Эдрик по поводу своей несчастной любви. И она повторяла их с искренним убеждением и настойчивостью, как будто настоящие цитаты, а не вздорные выдумки. В конце концов мальчику начало казаться, что он на самом деле все это произносил.
Самой отвратительной фразой для него была такая. «Безжалостной рукой он отторгнут от той, которую любил больше жизни…» Не было необходимости заканчивать это предложение, потому что в ответ Эдрик всегда издавал яростный вопль, который Кора всегда слушала с неизменным удовольствием.
Жизнь для Коры превратилась в череду легких побед, и каким-то образом ей удалось сделать их безоговорочными. Эдрик никогда не мог предугадать, откуда ждать следующий выстрел.
За столом семья могла обсуждать медленно улучшающееся состояние мистера Мэдисона, когда Кора вдруг совершенно неуместно вздыхала и, томно глядя в свою чашку, бормотала: «Ах, милый, чудный образ», или «Почему прошлое никак не отпускает человека», или, самое ужасное: «Безжалостной рукой он отторгнут от той, которую любил больше жизни…»
Мальчик видел сострадание в глазах Лоры и матери, но Кора оставалась неумолимой, и всякий раз его родные заканчивали тем, что дружно смеялись над ним помимо своей воли. Наедине с Корой они жалели Эдрика и пытались его защищать, но их робкие протесты оставались напрасными.
Днем мальчик боялся выйти во двор, потому что Кора, как правило, высовывалась в окно и заботливо кричала: «Не ходи по траве, милый мальчуган!», иди радостно кивала ему и принималась петь:
Теперь над Эдриком всегда всегда висел дамоклов меч, при падении которого (а это могло случиться в любой момент) с ним будет покончено. От предчувствия катастрофы он просыпался в холодном пота.
В кругу сверстников-мальчишек, благодаря ядовитости и меткости языка, он считался вожаком — бдительным инквизитором, обличителем пороков, насмешником и сочинителем несмываемых прозвищ. Многие мальчишки в городе точили на него зуб, не имея надежды на отмщение, а те, кто пытался противостоять Эдрику, как правило, оставались ни с чем.
Если все они когда-нибудь узнают то, что было известно Коре… При мысли об этом Эдрик трепетал.
А между тем Кора несомненно мечтала о разоблачении, желала выпустить скандал на волю — она бы с удовольствием растрезвонила о случившемся приятелям Эдрика и тем самым направила на него мстительных адских фурий.
Приятели Эдрика любили играть во дворе и в пустой конюшне мистера Мэдисона. Теперь он старательно уводил их в другие места, выказывая при этом настоящий талант стратега. Его энергия и необыкновенная изобретательность творили чудеса: занятия в школе шли уже несколько недель, и только один одноклассник сумел приблизиться к Коре на расстояние разговора. К счастью, Эдрик оттеснил его от сестры с помощью блестящей импровизации.
А затем приятельница Коры, миссис Виллард, перевела своего сына Эгертона из престижной частной шкалы в городскую, где учится Эдрик. Вошедший в класс новенький вызвал у Эдрика мрачный энтузиазм — в его истерзанное сердце закралась робкая надежда на возмездие. После школы несчастный страдалец как следует отлупил Эгертона, который, сам того не зная, стал козлом отпущения за поведение Коры. Когда новенький вернулся домой, родная мать не узнала его.
Драка с Этертоном обрекла Эдрика на погибель.
Миссис Виллард позвонила и обо всем рассказала Коре, и та немедленно отправилась к приятельнице. На следующее утро Эдрик опоздал в школу. Его появление в классе вызвало форменную сенсацию. Через десять минут после его появления учитель полностью потерял контроль над учениками. Пришлось послать за директором.
Перерыв на обед стая для Эдрика сущим кошмаром, а его возвращение домой после уроков вылилось в массовое уличное шествие. Когда казалось, что хуже и быть не может, соседская девчонка, которую Эдрик постоянно задирал и дергал за косички, глумливо выкрикнула через забор:
— Поцелуй меня еще раз, милый мальчуган!
Эта маленькая змея влезла на забор напротив окон зимнего сада и через короткие промежутки снова и снова выкрикивала свою проклятую просьбу.
Детские шутки почти всегда отличаются навязчивостью.
Для Эдрика начался новый этап жизни. Его переживания были отдаленно, но, по сути, довольно точно похожи на чувства крысы, оказавшейся в людном месте средь бела дня — много волнений и никакого удовольствия.
Его преследовали, изводили, травили с раннего утра и до позднего вечера. И даже в постели ему казалось, что на улице пронзительно выкрикивают:
— Поцелуй меня еще раз, милый мальчуган!
В конце концов Эдрик убедился, что свершившийся катаклизм затронул все Соединенные Штаты, когда одна учительница, объясняя шум и беспорядок в классе, шепнула на ухо коллеге: