Бут Таркингтон – Флирт (страница 17)
— Все вышли на веранду, — спокойно сказала она и поднялась со стула. — Может быть, нам присоединиться к остальным?
— Что? — очнулся он. — Извините…
— Давайте выйдем на веранду.
— Нет, я… Я думаю, мне лучше пойти домой, — он в замешательстве поднялся.
— А я думаю, вам лучше остаться.
— Простите? — он с недоумением смотрел на девушку.
— Мистер Корлис бы остался, — выпалила она. — Пойдемте, посидим с ними.
Уверенным движением она взяла его под руку и заставила повиноваться. Беглецы обнаружились в тени дерева за домом. Там они сидели на покрывале и были заняты разговором, который никто не мог бы нарушить. Лора с Ричардом сели рядом.
С непривычной смелостью Лора начала разговор, но уже через пять минут Кора обратилась к Корлису и предложила показать «старинную гравюру» в библиотеке. И вновь Лора с Ричардом остались вдвоем.
Линдли бросил на свою даму укоризненный грустный взгляд. Он был человеком добрым, но все равно оставался мужчиной, и последнее унижение приписывал настойчивости своей невольной подруги.
Она покраснела и резко заметила:
— Конечно, вы правы, это моя вина.
— Что вы говорите?
Ричард не слушал ее, провожая взглядом уходящую пару.
— Я сказала, — медленно ответила она, — что сегодня днем не будет дождя.
Его задумчивые глаза рассеянно скользнули по безоблачному небу.
— Да, думаю, не будет.
— Ричард, пожалуйста, выслушайте меня.
— Ох, что? — молодой человек словно вынырнул из глубины. — Что вы сказали? — он виновато засмеялся. — Я прослушал, извините. Что вы сказали, Лора?
— Почему вы позволяете мистеру Корлису отнимать у вас Кору? — серьезно спросила девушка.
— Разве вы не видите? Кора сама этого хочет.
— Почему тогда вы ей это позволяете?
Он вздохнул.
— Мне не угнаться за Корой, тем более когда она собирается меня проучить. Вчера я отказал ей в одном деле…
— В финансировании мистера Корлиса? — быстро уточнила Лора.
— Да, кажется, она обиделась. Ей кажется, что дело может принести нам большое состояние.
— Нам? — мягко повторила Лора. — Вы имеете в виду себя и ее, когда вы…
— Когда мы поженимся, да, — задумчиво ответил он. — Именно так она и сказала. Она хотела, чтобы я вложил все, что у меня есть…
— Не делайте этого! — решительно сказала Лора.
— Вы хотите сказать, что не доверяете мистеру Корлису? — удивился он.
— Я об этом не думала, хотя мне кажется, мистеру Корлису есть что скрывать. Я имела в виду… Не думаю, что это будет хорошо для вас с Корой.
— Ей бы это понравилось, учитывая, что я и так подчиняюсь ее воле.
— Не делайте этого, — повторила она импульсивно.
— Как я могу? — печально ответил он. — Я веду бизнес с тех пор, как закончил колледж. И если все потеряю, придется начинать заново. Кора не та девушка, которую можно ущемлять в тратах. Если бы она могла подождать несколько лет, тогда возможно… А так, если я разорюсь, Кора может не дождаться меня, понимаете?
Он говорил с жалобной мальчишеской искренностью, нерешительно и как бы оправдываясь. И Лора отвернулась. В глазах ее стояли настоящие слезы сострадания к невероятному простодушию молодого человека.
— Понятно, — сказала она. — Скорее всего, вы правы.
— Конечно! Она любит дорогие вещи и думает, что итальянская нефть — прекрасный способ для нас разбогатеть. Кроме того, мне кажется, она хочет порадовать мистера Корлиса и спасти его от разочарования. Он нравится ей.
Лора взглянула на Ричарда и промолчала.
— Он человек привлекательный. В нем есть то, что люди называют магнетизмом. Он из тех людей, которые могут заставить окружающих плясать под свою дудку. Насколько я могу судить, он человек прямолинейный и мужественный. Но когда он предложил свой бизнес-план, я был не склонен соглашаться. Мне кажется, это большая авантюра, и мне было жаль его разочаровывать. Впрочем, я не удивлен, что мистер Корлис нравится Коре. Мне кажется, он ее понимает.
— Думаю, да, — серьезно сказала Лора.
— Он светский человек, не то что большинство из нас. Ей никогда не приходилось сталкиваться с такими людьми, а ей нравятся перемены. Это естественно. Бедняга Вилас говорит: «Ей нужно, чтобы мужчина каждый день был разным, а если нет — тогда ей каждый день нужен новый мужчина».
— Вы взяли Рэя Виласа под опеку? — спросила Лора.
— Да нет, я только держу его при себе, чтобы он лишний раз не шатался по барам в центре города.
— Он часто говорит о Коре?
— Постоянно. Его не остановить. Полагаю, он ничего не может с этим поделать, потому что ни о чем другом и не думает.
— Разве это не странно? Вам не кажется странным, что вы беспомощно сидите здесь и позволяете другому мужчине занимать ваше место?
— Но я ему не позволял, Лора, — серьезно ответил Ричард.
— Может быть, но он все равно занимает ваше место.
— Что ж, вы должны признать, что мои попытки оттеснить его не увенчались успехом.
В этот момент Вэл Корлис появился перед ними, собираясь уходить. Он приподнял шляпу перед Лорой и благодушно кивнул Линдли, а затем пошел по тротуару.
На углу мистеру Корлису встретился пожилой джентльмен, прогуливающийся с внучкой. Двое мужчин не остановились и не поприветствовали друг друга, однако один из них задал тихий вопрос, а другой тихо ответил.
— Я застукал вас в парке, — сказал мистер Прайор. — Что вы здесь делаете?
— Ничего, — желчно бросил Корлис, проходя мимо и обмахиваясь шляпой как ни в чем не бывало.
Мистер Прайор пошел по тротуару дальше с невозмутимо спокойным видом.
— Кажется, ваша гавань очистилась, — сказала Лора. — Раз уж вы сами не хотите ее освобождать.
— Пожелайте мне удачи, — попросил Ричард, покидая ее.
Она ободряюще кивнула в ответ.
Прежде чем уйти, он грустно улыбнулся ей и покачал головой, как будто предсказывая не слишком обнадеживающий прием. Этот взгляд напомнил Лоре, что когда-то сказала о Ричарде миссис Мэдисон:
— Ричард Линдли — один из тех милых, беспомощных мужчин, которых одни женщины боготворят, а другие презирают.
Во дворе появился Эдрик, с покорно опушенными плечами. Он специально покашлял, привлекая к себе внимание сестры. Выполняя рабскую повинность, возложенную на него путем грубого шантажа, он остановился у клумбы с астрами. С преувеличенной заботой мальчик осмотрел цветы, затем картинно расстелил носовой платок и осторожно вырвал с корнем несколько сорняков. У него был вид человека, который втайне совершает добрые дела. Лору он как бы не замечал. Это была трогательная картина. Витраж «Мальчик, стоящий на коленях, и астры под ярким дневным солнцем» мог бы стать иллюстрацией детства какого-нибудь святого угодника.
Лора бессердечно отвернулась от брата и сделала вид, что отрывает болтающуюся нитку на рукаве. Тут она вновь услышала нарочитый и громкий кашель.
— Ну хорошо, хорошо, Эдрик, я и в первый раз тебя услышала.
Он взглянул на сестру с невинным непониманием.
— Боюсь, я простудился. Перед завтраком привелось выпалывать соринки, а земля была слишком влажной.
— Не стоит так утомлять себя, дорогой. Сегодня только первый день!